1 Corinzi 7 ~ 1 Corinthians 7

picture

1 O ra, riguardo alle cose di cui mi avete scritto, sarebbe bene per l'uomo non toccare donna.

Now as to the matters of which you wrote me. It is well for a man not to touch a woman but to remain unmarried.

2 M a, a motivo della fornicazione, ogni uomo abbia la propria moglie e ogni donna il proprio marito.

But because of the temptation to impurity and to avoid immorality, let each have his own wife and let each have her own husband.

3 I l marito renda alla moglie il dovere coniugale, e ugualmente la moglie al marito.

The husband should give to his wife her conjugal rights (goodwill, kindness, and what is due her as his wife), and likewise the wife to her husband.

4 L a moglie non ha potestà sul proprio corpo, ma il marito; nello stesso modo anche il marito non ha potestà sul proprio corpo, ma la moglie.

For the wife does not have authority and control over her own body, but the husband; likewise also the husband does not have authority and control over his body, but the wife.

5 N on privatevi l'uno dell'altro, se non di comune accordo per un tempo, per dedicarvi al digiuno e alla preghiera, poi di nuovo tornate a stare insieme, affinché Satana non vi tenti a causa della vostra mancanza di autocontrollo.

Do not refuse and deprive and defraud each other, except perhaps by mutual consent for a time, so that you may devote yourselves unhindered to prayer. But afterwards resume marital relations, lest Satan tempt you through your lack of restraint of sexual desire.

6 O r io dico questo per concessione, non per comandamento

But I am saying this more as a matter of permission and concession, not as a command or regulation.

7 p erché vorrei che tutti gli uomini fossero come me, ma ciascuno ha il proprio dono da Dio, chi in un modo, chi in un altro.

I wish that all men were like I myself am. But each has his own special gift from God, one of this kind and one of another.

8 O r a quelli che non sono sposati e alle vedove dico che è bene per loro che se ne stiano come sto anch'io

But to the unmarried people and to the widows, I declare that it is well (good, advantageous, expedient, and wholesome) for them to remain even as I do.

9 m a se non hanno autocontrollo, si sposino, perché è meglio sposarsi che ardere.

But if they have not self-control (restraint of their passions), they should marry. For it is better to marry than to be aflame.

10 A gli sposati invece ordino, non io ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito,

But to the married people I give charge—not I but the Lord—that the wife is not to separate from her husband.

11 e qualora si separasse, rimanga senza maritarsi, o si riconcili col marito. E il marito non mandi via la moglie.

But if she does, let her remain single or else be reconciled to her husband. And the husband that he should not put away or divorce his wife.

12 M a agli altri dico io, non il Signore: se un fratello ha una moglie non credente, e questa acconsente di abitare con lui, non la mandi via.

To the rest I declare—I, not the Lord —that if any brother has a wife who does not believe and she consents to live with him, he should not leave or divorce her.

13 A nche la donna che ha un marito non credente, se questi acconsente di abitare con lei, non lo mandi via,

And if any woman has an unbelieving husband and he consents to live with her, she should not leave or divorce him.

14 p erché il marito non credente è santificato nella moglie, e la moglie non credente è santificata nel marito, altrimenti i vostri figli sarebbero immondi; ora invece sono santi.

For the unbelieving husband is set apart (separated, withdrawn from heathen contamination, and affiliated with the Christian people) by union with his consecrated (set-apart) wife, and the unbelieving wife is set apart and separated through union with her consecrated husband. Otherwise your children would be unclean (unblessed heathen, outside the Christian covenant), but as it is they are prepared for God.

15 S e il non credente si separa, si separi pure; in tal caso il fratello o la sorella non sono piú obbligati; ma Dio ci ha chiamati alla pace.

But if the unbelieving partner leaves, let him do so; in such brother or sister is not morally bound. But God has called us to peace.

16 I nfatti che ne sai tu, moglie, se salverai il marito? Ovvero che ne sai tu, marito, se salverai la moglie?

For, wife, how can you be sure of converting and saving your husband? Husband, how can you be sure of converting and saving your wife?

17 N egli altri casi, ciascuno continui a vivere nella condizione che Dio gli ha assegnato e come il Signore lo ha chiamato, e cosí ordino in tutte le chiese.

Only, let each one lead the life which the Lord has allotted and imparted to him and to which God has invited and summoned him. This is my order in all the churches.

18 Q ualcuno è stato chiamato quando era circonciso? Non diventi incirconciso; qualcuno è stato chiamato quando era incirconciso? Non si faccia circoncidere.

Was anyone at the time of his summons already circumcised? Let him not seek to remove the evidence of circumcision. Was anyone at the time called him uncircumcised? Let him not be circumcised.

19 L a circoncisione, è nulla e l'incirconcisione è nulla, ma quel che importa è l'osservanza dei comandamenti di Dio.

For circumcision is nothing and counts for nothing, neither does uncircumcision, but keeping the commandments of God.

20 C iascuno rimanga nella condizione nella quale è stato chiamato.

Everyone should remain after God calls him in the station or condition of life in which the summons found him.

21 S ei tu stato chiamato quando eri schiavo? Non ti affliggere; se però puoi divenire libero, è meglio che lo fai.

Were you a slave when you were called? Do not let that trouble you. But if you are able to gain your freedom, avail yourself of the opportunity.

22 P erché chi è chiamato nel Signore da schiavo è un liberto del Signore; parimenti anche colui che è chiamato da libero, è schiavo di Cristo.

For he who as a slave was summoned in the Lord is a freedman of the Lord, just so he who was free when he was called is a bond servant of Christ (the Messiah).

23 V oi siete stati comprati a prezzo, non diventate schiavi degli uomini.

You were bought with a price; then do not yield yourselves up to become slaves to men.

24 F ratelli, ognuno rimanga presso Dio nella condizione in cui è stato chiamato.

So, brethren, in whatever station or state or condition of life each one was when he was called, there let him continue with and close to God.

25 O r riguardo alle vergini, non ho alcun comando dal Signore, ma do un parere come avendo ottenuto misericordia dal Signore per essere fedele.

Now concerning the virgins (the marriageable maidens) I have no command of the Lord, but I give my opinion and advice as one who by the Lord’s mercy is rendered trustworthy and faithful.

26 A motivo della imminente avversità, ritengo dunque che sia bene per un uomo di rimanere cosí.

I think then, because of the impending distress, it is well (expedient, profitable, and wholesome) for a person to remain as he or she is.

27 S ei legato ad una moglie? Non cercare di esserne sciolto. Sei sciolto da una moglie? Non cercare moglie.

Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.

28 T uttavia, anche se prendi moglie, tu non pecchi; e se una vergine si marita, non pecca; ma tali persone avranno tribolazione nella carne; ora io vorrei risparmiarvi ciò.

But if you do marry, you do not sin, and if a virgin marries, she does not sin. Yet those who marry will have physical and earthly troubles, and I would like to spare you that.

29 M a questo vi dico, fratelli, che il tempo è ormai abbreviato; cosí d'ora in avanti anche quelli che hanno moglie, siano come se non l'avessero;

I mean, brethren, the appointed time has been winding down and it has grown very short. From now on, let even those who have wives be as if they had none,

30 e quelli che piangono, come se non piangessero; e quelli che si rallegrano, come se non si rallegrassero; e quelli che comprano, come se non possedessero;

And those who weep and mourn as though they were not weeping and mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they did not possess anything,

31 e quelli che usano di questo mondo, come se non ne usassero, perché la forma attuale di questo mondo passa.

And those who deal with this world '> overusing the enjoyments of this life] as though they were not absorbed by it and as if they had no dealings with it. For the outward form of this world (the present world order) is passing away.

32 O r io desidero che voi siate senza sollecitudine. Chi non è sposato, si preoccupa delle cose del Signore, come possa piacere al Signore;

My desire is to have you free from all anxiety and distressing care. The unmarried man is anxious about the things of the Lord—how he may please the Lord;

33 m a chi è sposato si preoccupa delle cose del mondo, come possa piacere alla moglie.

But the married man is anxious about worldly matters—how he may please his wife—

34 V i è differenza tra la donna sposata e la vergine; quella che non è sposata, si preoccupa delle cose del Signore per essere santa nel corpo e nello spirito, ma la sposata si preoccupa delle cose del mondo, del come possa piacere al marito.

And he is drawn in diverging directions. And the unmarried woman or girl is concerned and anxious about the matters of the Lord, how to be wholly separated and set apart in body and spirit; but the married woman has her cares in earthly affairs—how she may please her husband.

35 O ra dico questo per il vostro vantaggio, non per tendervi un laccio, ma per indirizzarvi a ciò che è decoroso e perché possiate darvi assiduamente al Signore senza esserne distratti.

Now I say this for your own welfare and profit, not to put restraint upon you, but to promote what is seemly and in good order and to secure your undistracted and undivided devotion to the Lord.

36 M a, se alcuno pensa di fare cosa sconveniente verso la propria figlia vergine se essa oltrepassa il fiore dell'età, e che cosí bisogna fare, faccia ciò che vuole; egli non pecca; la dia a marito.

But if any man thinks that he is not acting properly toward and in regard to his virgin, in case she is passing the bloom of her youth and if there is need for it, let him do what to him seems right; he does not sin; let them marry.

37 M a chi sta fermo nel suo cuore senza sottostare ad alcuna costrizione, ma è padrone della sua volontà ed ha determinato questo nel cuor suo, di conservare cioè la sua figlia vergine, fa bene.

But whoever is firmly established in his heart, not being forced by necessity but having control over his own will and desire, and has resolved this in his heart to keep his own virginity, he is doing well.

38 P erciò, chi dà la sua propria figlia a marito fa bene e chi non la dà a marito fa meglio.

So also then, he who gives his virgin (his daughter) in marriage does well, and he who does not give in marriage does better.

39 L a moglie è vincolata per legge per tutto il tempo che vive suo marito; ma se il marito muore, essa è libera di maritarsi a chi vuole, purché nel Signore.

A wife is bound to her husband by law as long as he lives. If the husband dies, she is free to be married to whom she will, only in the Lord.

40 T uttavia, secondo il mio avviso, essa sarà piú felice se rimane cosí, or penso di avere anch'io lo Spirito di Dio.

But in my opinion is happier (more blessed and to be envied) if she does not remarry. And also I think I have the Spirit of God.