1 e Korintasve 7 ~ 1 Corinthians 7

picture

1 T ani lidhur me ato që më shkruat, mirë është për njeriun të mos prekë grua.

Now as to the matters of which you wrote me. It is well for a man not to touch a woman but to remain unmarried.

2 P or, për shkak të kurvërimit, le të ketë secili gruan e vet dhe secila grua burrin e vet.

But because of the temptation to impurity and to avoid immorality, let each have his own wife and let each have her own husband.

3 B urri le të kryejë detyrën martesore ndaj gruas, po ashtu edhe gruaja ndaj burrit.

The husband should give to his wife her conjugal rights (goodwill, kindness, and what is due her as his wife), and likewise the wife to her husband.

4 G ruaja nuk ka pushtet mbi trupin e vet, por burri; gjithashtu burri nuk ka pushtet mbi trupin e vet, por gruaja.

For the wife does not have authority and control over her own body, but the husband; likewise also the husband does not have authority and control over his body, but the wife.

5 M os ia privoni njëri-tjetrit, rveç në qoftë se jeni marrë vesh, për një farë kohe, që t’i kushtoheni agjërimit dhe lutjes, dhe përsëri ejani bashkë që të mos ju tundojë Satani për shkak të mungesës së vetkontrollit tuaj.

Do not refuse and deprive and defraud each other, except perhaps by mutual consent for a time, so that you may devote yourselves unhindered to prayer. But afterwards resume marital relations, lest Satan tempt you through your lack of restraint of sexual desire.

6 D he këtë unë e them si leje, jo si urdhërim,

But I am saying this more as a matter of permission and concession, not as a command or regulation.

7 s epse do të doja që të gjithë njerëzit të ishin si unë; por secili ka dhunti të veçantë nga Perëndia, njeri kështu dhe tjetri ashtu.

I wish that all men were like I myself am. But each has his own special gift from God, one of this kind and one of another.

8 P or të pamartuarve dhe grave të veja po u them se për ta është mirë nëse qëndrojnë si unë,

But to the unmarried people and to the widows, I declare that it is well (good, advantageous, expedient, and wholesome) for them to remain even as I do.

9 p or në qoftë se s’kanë vetkontroll, le të martohen, sepse është më mirë të martohesh se të digjesh.

But if they have not self-control (restraint of their passions), they should marry. For it is better to marry than to be aflame.

10 K urse të martuarve u urdhëroj, jo unë, por Zoti, që gruaja të mos ndahet nga burri,

But to the married people I give charge—not I but the Lord—that the wife is not to separate from her husband.

11 d he në qoftë se ndahet, të mbetet e pamartuar, ose të pajtohet me burrin e saj. Dhe burri të mos e lërë gruan.

But if she does, let her remain single or else be reconciled to her husband. And the husband that he should not put away or divorce his wife.

12 D he të tjerëve u them unë, jo Zoti: në qoftë se një vëlla ka një grua jobesimtare dhe ajo pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë.

To the rest I declare—I, not the Lord —that if any brother has a wife who does not believe and she consents to live with him, he should not leave or divorce her.

13 E dhe gruaja, që ka një burrë jobesimtar, në qoftë se ai pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë,

And if any woman has an unbelieving husband and he consents to live with her, she should not leave or divorce him.

14 s epse burri jobesimtar është shenjtëruar me anë të gruas, dhe gruaja jobesimtare është shenjtëruar me anë të burrit, sepse përndryshe fëmijët do të ishin të papastër; kurse kështu janë të shenjtë.

For the unbelieving husband is set apart (separated, withdrawn from heathen contamination, and affiliated with the Christian people) by union with his consecrated (set-apart) wife, and the unbelieving wife is set apart and separated through union with her consecrated husband. Otherwise your children would be unclean (unblessed heathen, outside the Christian covenant), but as it is they are prepared for God.

15 N ëse jobesimtari ndahet, le të ndahet; në këto raste vëllai ose motra nuk janë më të lidhur; por Perëndia na ka thirrur në paqe.

But if the unbelieving partner leaves, let him do so; in such brother or sister is not morally bound. But God has called us to peace.

16 S epse çfarë di ti, o grua, nëse ke për ta shpëtuar burrin? Ose ç’di ti, o burrë, nëse ke për ta shpëtuar gruan?

For, wife, how can you be sure of converting and saving your husband? Husband, how can you be sure of converting and saving your wife?

17 G jithsesi secili të vazhdojë të jetojë ashtu si ia ka dhënë Perëndia dhe ashtu sikurse e thirri Zoti; dhe kështu urdhëroj në të gjitha kishat.

Only, let each one lead the life which the Lord has allotted and imparted to him and to which God has invited and summoned him. This is my order in all the churches.

18 A u thirr ndokush kur ishte i rrethprerë? Le të mos bëhet i parrethprerë. Dikush u thirr kur ishte i parrethprerë? Le të mos rrethpritet.

Was anyone at the time of his summons already circumcised? Let him not seek to remove the evidence of circumcision. Was anyone at the time called him uncircumcised? Let him not be circumcised.

19 R rethprerja nuk është asgjë dhe parrethprerja nuk është asgjë, vetëm zbatimi i urdhërimeve të Perëndisë ka rëndësi.

For circumcision is nothing and counts for nothing, neither does uncircumcision, but keeping the commandments of God.

20 G jithsecili le të mbetet në atë gjendje në të cilën ishte thirrur.

Everyone should remain after God calls him in the station or condition of life in which the summons found him.

21 A je thirrur kur ishe skllav? Mos u pikëllo; por nëse mund të bëhesh i lirë, më mirë ta bësh këtë.

Were you a slave when you were called? Do not let that trouble you. But if you are able to gain your freedom, avail yourself of the opportunity.

22 S epse ai që është thirrur në Zotin kur ishte skllav, është i liruari i Zotit; po ashtu ai që është thirrur kur ishte i liruar, është skllav i Krishtit.

For he who as a slave was summoned in the Lord is a freedman of the Lord, just so he who was free when he was called is a bond servant of Christ (the Messiah).

23 J u jeni blerë me një çmim, mos u bëni skllevër të njerëzve.

You were bought with a price; then do not yield yourselves up to become slaves to men.

24 V ëllezër, secili le të mbetet te Perëndia në gjendjen në të cilën është thirrur.

So, brethren, in whatever station or state or condition of life each one was when he was called, there let him continue with and close to God.

25 P or për sa u takon virgjëreshave, s’kam urdhër nga Zoti, por po jap një mendim si njeri që kam fituar mëshirën e Zotit për të qenë i besueshëm.

Now concerning the virgins (the marriageable maidens) I have no command of the Lord, but I give my opinion and advice as one who by the Lord’s mercy is rendered trustworthy and faithful.

26 M endoj se është mirë për njeriun të jetë kështu siç është, për shkak të ngushticës së tanishme.

I think then, because of the impending distress, it is well (expedient, profitable, and wholesome) for a person to remain as he or she is.

27 J e i lidhur me një grua? Mos kërko të zgjidhesh. Je i zgjidhur nga gruaja? Mos kërko grua.

Are you bound to a wife? Do not seek to be free. Are you free from a wife? Do not seek a wife.

28 P or, edhe në qoftë se martohesh, ti nuk mëkaton; edhe nëse një virgjëreshë martohet, nuk mëkaton; por këta do të kenë shtrëngim në mish; dhe unë dëshiroj t’ju kursej juve.

But if you do marry, you do not sin, and if a virgin marries, she does not sin. Yet those who marry will have physical and earthly troubles, and I would like to spare you that.

29 D he po ju them këtë, o vëllezër, se koha tanimë është shkurtuar; kështu tash e tutje edhe ata që kanë gra të jenë si ata që nuk kanë;

I mean, brethren, the appointed time has been winding down and it has grown very short. From now on, let even those who have wives be as if they had none,

30 d he ata që qajnë, sikurse të mos qanin; dhe ata që gëzohen, sikurse të mos gëzoheshin; dhe ata që blejnë, sikur të mos kishin gjë në zotërim;

And those who weep and mourn as though they were not weeping and mourning, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they did not possess anything,

31 d he ata që përdorin nga kjo botë, sikur të mos e përdornin, sepse forma e kësaj bote po kalon.

And those who deal with this world '> overusing the enjoyments of this life] as though they were not absorbed by it and as if they had no dealings with it. For the outward form of this world (the present world order) is passing away.

32 D he unë dëshiroj që ju të jeni pa merak. I pamartuari merakoset për gjërat e Zotit, si mund t’i pëlqejë Zotit;

My desire is to have you free from all anxiety and distressing care. The unmarried man is anxious about the things of the Lord—how he may please the Lord;

33 p or i martuari merakoset për gjërat e botës, si mund t’i pëlqejë gruas së tij.

But the married man is anxious about worldly matters—how he may please his wife—

34 K a dallim gruaja nga virgjëresha; e pamartuara kujdeset për gjërat e Zotit që të jetë e shenjtë në trup e në frymë, kurse e martuara kujdeset për gjërat e botës, si mund t’i pëlqejë burrit.

And he is drawn in diverging directions. And the unmarried woman or girl is concerned and anxious about the matters of the Lord, how to be wholly separated and set apart in body and spirit; but the married woman has her cares in earthly affairs—how she may please her husband.

35 E dhe këtë unë e them për dobinë tuaj, jo që t’ju vë një lak, po që të jeni të hijshëm dhe t’i kushtoheni Zotit pa u shkëputur.

Now I say this for your own welfare and profit, not to put restraint upon you, but to promote what is seemly and in good order and to secure your undistracted and undivided devotion to the Lord.

36 P or nëqoftëse dikush mendon të sillet në mënyrë të pahijshme ndaj virgjëreshës së tij, kur asaj i kalon lulja e kohës, edhe duhet të bëhet kështu, le të bëjë çfarë të dojë; le të martohen.

But if any man thinks that he is not acting properly toward and in regard to his virgin, in case she is passing the bloom of her youth and if there is need for it, let him do what to him seems right; he does not sin; let them marry.

37 P or ai që është i qëndrueshëm në zemër të vet dhe që nuk i nënshtrohet nevojës, por është zot i vullnetit të vet dhe e ka vendosur në zemër të vet të ruajë virgjëreshën e tij, bën mirë.

But whoever is firmly established in his heart, not being forced by necessity but having control over his own will and desire, and has resolved this in his heart to keep his own virginity, he is doing well.

38 P randaj ai që marton bën mirë, ai që nuk e marton bën edhe më mirë.

So also then, he who gives his virgin (his daughter) in marriage does well, and he who does not give in marriage does better.

39 G ruaja është e lidhur për sa kohë rron burri i saj; por, në qoftë se i vdes burri, ajo është e lirë të martohet me cilin të dojë, veçse kjo punë të bëhet në Zotin.

A wife is bound to her husband by law as long as he lives. If the husband dies, she is free to be married to whom she will, only in the Lord.

40 P or, sipas gjykimit tim, ajo është më e lumtur, po mbeti ashtu; dhe mendoj se edhe unë kam Frymën e Perëndisë.

But in my opinion is happier (more blessed and to be envied) if she does not remarry. And also I think I have the Spirit of God.