Luka 19 ~ Luke 19

picture

1 P astaj Jezusi hyri në Jeriko dhe po kalonte nëpër qytet;

And entered Jericho and was passing through it.

2 d he ja, një njeri i quajtur Zake, i cili ishte kryetari i tagrambledhësve dhe ishte i pasur.

And there was a man called Zacchaeus, a chief tax collector, and rich.

3 A i kërkonte të shihte kush ishte Jezusi, por nuk mundte për shkak të turmës, sepse ishte i shkurtër nga shtati.

And he was trying to see Jesus, which One He was, but he could not on account of the crowd, because he was small in stature.

4 A tëherë rendi përpara dhe u ngjit në një fik për ta parë, sepse ai duhet të kalonte andej.

So he ran on ahead and climbed up in a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass that way.

5 D he kur Jezusi arriti në atë vend, i çoi sytë, e pa dhe i tha: “Zake, zbrit shpejt poshtë, sepse sot duhet të rri në shtëpinë tënde.”

And when Jesus reached the place, He looked up and said to him, Zacchaeus, hurry and come down; for I must stay at your house today.

6 D he ai zbriti me nxitim dhe e priti me gëzim.

So he hurried and came down, and he received and welcomed Him joyfully.

7 K ur panë këtë, të gjithë murmuritën, duke thënë: “Ai shkoi të rrijë në shtëpinë e një njeriu mëkatar.”

And when the people saw it, they all muttered among themselves and indignantly complained, He has gone in to be the guest of and lodge with a man who is devoted to sin and preeminently a sinner.

8 P or Zakeu u çua dhe i tha Zotit: “Zot, unë po u jap të varfërve gjysmën e pasurisë sime dhe, po të kem marrë ndonjë gjë nga ndonjëri me mashtrim, do t’ia kthej katërfish.”

So then Zacchaeus stood up and solemnly declared to the Lord, See, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have cheated anyone out of anything, I restore four times as much.

9 D he Jezusi i tha: “Sot në këtë shtëpi ka hyrë shpëtimi, sepse edhe ky është bir i Abrahamit.

And Jesus said to him, Today is '> Messianic and spiritual] salvation come to this household, since Zacchaeus too is a son of Abraham;

10 S epse Biri i njeriut erdhi të kërkojë dhe të shpëtojë atë që kishte humbur.”

For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.

11 D he, ndërsa ata po i dëgjonin këto, Jezusi vazhdoi të tregojë një shëmbëlltyrë, sepse ai ishte afër Jeruzalemit dhe ata mendonin se mbretëria e Perëndisë do të shfaqej menjëherë.

Now as they were listening to these things, He proceeded to tell a parable, because He was approaching Jerusalem and because they thought that the kingdom of God was going to be brought to light and shown forth immediately.

12 T ha, pra: “Një njeri fisnik shkoi në një vend të largët për të marrë në dorëzim një mbretëri e pastaj të kthehej.

He therefore said, A certain nobleman went into a distant country to obtain for himself a kingdom and then to return.

13 D he, si i thirri dhjetë shërbëtorët e vet, u dha dhjetë mina dhe u tha atyre: "Tregtoni deri sa të kthehem".

Calling ten of his bond servants, he gave them ten minas and said to them, Buy and sell with these while I go and then return.

14 P or qytetarët e vet e urrenin dhe i dërguan pas një përfaqësi duke thënë: "Nuk duam që ky të mbretërojë përmbi ne".

But his citizens detested him and sent an embassy after him to say, We do not want this man to become ruler over us.

15 D he kur ai u kthye, pasi e mori në dorëzim mbretërinë, urdhëroi t’i thërresin ata shërbëtorët, të cilëve u kishte dhënë paratë për të marrë vesh sa kishte fituar secili duke tregtuar.

When he returned after having received the kingdom, he ordered these bond servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know how much each one had made by buying and selling.

16 A tëherë doli i pari dhe tha: "Zot, mina jote dha dhjetë mina të tjera";

The first one came before him, and he said, Lord, your mina has made ten minas.

17 d he ai tha: "Mirë, o shërbëtor i mirë, sepse ke qenë besnik në gjëra të vogëla, merr sundimin mbi dhjetë qytete".

And he said to him, Well done, excellent bond servant! Because you have been faithful and trustworthy in a very little, you shall have authority over ten cities.

18 P astaj erdhi i dyti duke thënë: "Zot, mina jote dha edhe pesë mina";

The second one also came and said, Lord, your mina has made five more minas.

19 d he ai i tha edhe këtij: "Edhe ti ji sundimtar mbi pesë qytete".

And he said also to him, And you will take charge over five cities.

20 A tëherë erdhi një tjetër i cili tha: "Zot, ja mina jote që e ruajta në një shami,

Then another came and said, Lord, here is your mina, which I have kept laid up in a handkerchief.

21 s epse kisha frikë nga ti, që je njeri i rreptë; ti merr atë që nuk ke vënë dhe korr atë që nuk ke mbjellë".

For I was afraid of you, because you are a stern (hard, severe) man; you pick up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.

22 D he zoti i tij i tha: "Do të të gjykoj nga vetë fjalët e tua, o shërbëtor i keq; ti e dije se jam njeri i rreptë, që marr atë që nuk kam vënë dhe korr atë që nuk kam mbjellë;

He said to the servant, I will judge and condemn you out of your own mouth, you wicked slave! You knew that I was a stern (hard, severe) man, picking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow?

23 p ërse nuk e vure paranë time në bankë që, kur të kthehem, ta marr bashkë me përqindje?".

Then why did you not put my money in a bank, so that on my return, I might have collected it with interest?

24 P astaj u tha të pranishmëve: "Merrjani minën dhe ia jepni atij që ka dhjetë mina".

And he said to the bystanders, Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.

25 D he ata i thanë: "Zot, po ai ka dhjetë mina".

And they said to him, Lord, he has ten minas!

26 U në po ju them se atij që ka, do t’i jepet; por atij që s’ka do t’i hiqet edhe ajo që ka.

And I tell you that to everyone who gets and has will more be given, but from the man who does not get and does not have, even what he has will be taken away.

27 V eç kësaj, i sillni këtu armiqtë e mi, të cilët nuk donin që unë të mbretëroja mbi ta dhe i vritni përpara meje!".”

But as for these enemies of mine who did not want me to reign over them—bring them here and slaughter them in my presence!

28 M basi tha këto gjëra, ai shkoi përpara duke u ngjitur në Jeruzalem.

And after saying these things, Jesus went on ahead of them, going up to Jerusalem.

29 D he, si iu afrua Betfagës dhe Betanias, afër malit që quhet i Ullinjve, dërgoi dy nga dishepujt e vet,

When He came near Bethphage and Bethany at the mount called Olives, He sent two of His disciples,

30 d uke u thënë: “Shkoni në fshatin përballë dhe, kur të hyni, do të gjeni aty një kërriç të lidhur, mbi të cilin nuk ka hipur kurrë njeri; zgjidheni atë dhe ma sillni.

Telling, Go into the village yonder; there, as you go in, you will find a donkey’s colt tied, on which no man has ever yet sat. Loose it and bring.

31 D he nëse ndokush ju pyet: "Përse po e zgjidhni?," u thoni atyre kështu: Zoti ka nevojëë".”

If anybody asks you, Why are you untying ? you shall say this: Because the Lord has need of it.

32 D he ata që ishin dërguar shkuan dhe e gjetën ashtu siç u kishte thënë.

So those who were sent went away and found it as He had told them.

33 D he, ndërsa ata po e zgjidhnin kërriçin, të zotët e tij u thanë atyre: “Përse po e zgjidhni kërriçin?.”

And as they were loosening the colt, its owners said to them, Why are you untying the colt?

34 D he ata thanë: “Zoti ka nevojë.”

And they said, The Lord has need of it.

35 D he e prunë, pra, te Jezusi dhe, mbasi i hidhnin rrobat e veta mbi kërriçin, e hipën Jezusin mbi të.

And they brought it to Jesus; then they threw their garments over the colt and set Jesus upon it.

36 D he, ndërsa ai ecte kështu përpara, ata shtronin rrobat e tyre në rrugë.

And as He rode along, the people kept spreading their garments on the road.

37 D he kur ai iu afrua teposhtës së malit të Ullinjve, gjithë turma e dishepujve filloi me gëzim të lavdërojë Perëndinë me zë të lartë për të gjitha veprat e pushtetshme që kishin parë,

As He was approaching, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and to praise God loudly for all the mighty miracles and works of power that they had witnessed,

38 d uke thënë: “Bekuar qoftë Mbreti që po vjen në emër të Zotit; paqe në qiell dhe lavdi në vendet shumë të larta.”

Crying, Blessed (celebrated with praises) is the King Who comes in the name of the Lord! Peace in heaven '> freedom there from all the distresses that are experienced as the result of sin] and glory (majesty and splendor) in the highest!

39 D he disa farisenj që ishin midis turmës i thanë: “Mësues, qorto dishepujt e tu!.”

And some of the Pharisees from the throng said to Jesus, Teacher, reprove Your disciples!

40 D he ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Unë po ju them se në se këta do të heshtnin, gurët do të bërtisnin.”

He replied, I tell you that if these keep silent, the very stones will cry out.

41 D he kur ai po afrohej, e pa qytetin dhe qau mbi të,

And as He approached, He saw the city, and He wept '> audibly] over it,

42 d uke thënë: “Oh, sikur ti, pikërisht ti, të njihje të paktën në ditën tënde ato që janë te nevojshme për paqen tënde! Por tashti ato janë të fshehura për sytë e tu.

Exclaiming, Would that you had known personally, even at least in this your day, the things that make for peace (for freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin and upon which your peace—your security, safety, prosperity, and happiness—depends)! But now they are hidden from your eyes.

43 S epse përmbi ty do të vijnë ditë kur armiqtë e tu do të të qarkojnë me ledh, do të të rrethojnë dhe do të të zënë nga të gjitha anët.

For a time is coming upon you when your enemies will throw up a bank about you and surround you and shut you in on every side.

44 D he do të të rrëzojnë përtokë ty dhe bijtë e tu në ty; dhe s’do të lënë në ty gur mbi gur, sepse ti nuk e ke njohur kohën kur je vizituar.”

And they will dash you down to the ground, you and your children within you; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not come progressively to recognize and know and understand the time of your visitation '> in which God showed Himself gracious toward you and offered you salvation through Christ].

45 P astaj, mbasi hyri në tempull, filloi t’i dëbojë jashtë ata që shistin e blinin,

Then He went into the temple '> enclosure] and began to drive out those who were selling,

46 d uke u thënë atyre: “Éshtë shkruar: "Shtëpia ime është shtëpi e lutjes, por ju e bëtë shpellë kusarësh".”

Telling them, It is written, My house shall be a house of prayer; but you have made it a cave of robbers.

47 Ç do ditë ai mësonte në tempull. Dhe krerët e priftërinjve, skribët dhe krerët e popullit kërkonin ta vrisnin.

And He continued to teach day after day in the temple '> porches and courts]. The chief priests and scribes and the leading men of the people were seeking to put Him to death,

48 D he nuk arrinin dot të vendosnin çfarë të bënin; sepse gjithë populli e dëgjonte me vemendje të madhe.

But they did not discover anything they could do, for all the people hung upon His words and stuck by Him.