Luka 19 ~ Лука 19

picture

1 P astaj Jezusi hyri në Jeriko dhe po kalonte nëpër qytet;

След това <Исус> влезе в Ерихон, и минаваше през града.

2 d he ja, një njeri i quajtur Zake, i cili ishte kryetari i tagrambledhësve dhe ishte i pasur.

И, ето, един човек, на име Закхей, който беше началник на бирниците, и богат,

3 A i kërkonte të shihte kush ishte Jezusi, por nuk mundte për shkak të turmës, sepse ishte i shkurtër nga shtati.

искаше да види Исуса Кой е, но не можеше поради народа, защото беше малък на ръст.

4 A tëherë rendi përpara dhe u ngjit në një fik për ta parë, sepse ai duhet të kalonte andej.

И завтече се напред и се покачи на една черница за да Го види; понеже през оня път щеше да мине.

5 D he kur Jezusi arriti në atë vend, i çoi sytë, e pa dhe i tha: “Zake, zbrit shpejt poshtë, sepse sot duhet të rri në shtëpinë tënde.”

Исус като дойде на това място, погледна нагоре и му рече: Закхее, слез скоро, защото днес трябва да престоя у дома ти.

6 D he ai zbriti me nxitim dhe e priti me gëzim.

И той побърза да слезе, и прие Го с радост.

7 K ur panë këtë, të gjithë murmuritën, duke thënë: “Ai shkoi të rrijë në shtëpinë e një njeriu mëkatar.”

И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.

8 P or Zakeu u çua dhe i tha Zotit: “Zot, unë po u jap të varfërve gjysmën e pasurisë sime dhe, po të kem marrë ndonjë gjë nga ndonjëri me mashtrim, do t’ia kthej katërfish.”

А Закхей стана и рече на Господа: Господи, ето <от сега> давам половината от имота си на сиромасите; и ако някак съм ограбил някого, връщам <му> четверократно.

9 D he Jezusi i tha: “Sot në këtë shtëpi ka hyrë shpëtimi, sepse edhe ky është bir i Abrahamit.

И Исус му рече: Днес стана спасение на този дом; защото и този е Авраамов син.

10 S epse Biri i njeriut erdhi të kërkojë dhe të shpëtojë atë që kishte humbur.”

Понеже Човешкият Син дойде да потърси и да спаси погиналото.

11 D he, ndërsa ata po i dëgjonin këto, Jezusi vazhdoi të tregojë një shëmbëlltyrë, sepse ai ishte afër Jeruzalemit dhe ata mendonin se mbretëria e Perëndisë do të shfaqej menjëherë.

И като слушаха това, Той прибави и каза една притча, защото беше близо до Ерусалим, и те си мислеха, че Божието царство щеше веднага да се яви.

12 T ha, pra: “Një njeri fisnik shkoi në një vend të largët për të marrë në dorëzim një mbretëri e pastaj të kthehej.

Затова каза: Някой си благородник отиде в далечна страна да получи за себе си царска власт, и да се върне.

13 D he, si i thirri dhjetë shërbëtorët e vet, u dha dhjetë mina dhe u tha atyre: "Tregtoni deri sa të kthehem".

И повика десетима от слугите си и даде им десет мнаси; и рече им: Търгувайте с <това> докле дойда.

14 P or qytetarët e vet e urrenin dhe i dërguan pas një përfaqësi duke thënë: "Nuk duam që ky të mbretërojë përmbi ne".

Но неговите граждани го мразеха, и изпратиха след него посланици да кажат: Не щем този да царува над нас.

15 D he kur ai u kthye, pasi e mori në dorëzim mbretërinë, urdhëroi t’i thërresin ata shërbëtorët, të cilëve u kishte dhënë paratë për të marrë vesh sa kishte fituar secili duke tregtuar.

А като получи царската власт и се върна, заповяда да му повикат ония слуги, на които бе дал парите за да знае какво са припечелили чрез търгуване.

16 A tëherë doli i pari dhe tha: "Zot, mina jote dha dhjetë mina të tjera";

Дойде, прочее, първият и рече: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси.

17 d he ai tha: "Mirë, o shërbëtor i mirë, sepse ke qenë besnik në gjëra të vogëla, merr sundimin mbi dhjetë qytete".

И рече му: Хубаво, добри слуго! понеже на твърде малкото се показа верен, имай власт над десет града.

18 P astaj erdhi i dyti duke thënë: "Zot, mina jote dha edhe pesë mina";

Дойде и вторият и рече: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси.

19 d he ai i tha edhe këtij: "Edhe ti ji sundimtar mbi pesë qytete".

А рече и на него: Бъди и ти над пет града.

20 A tëherë erdhi një tjetër i cili tha: "Zot, ja mina jote që e ruajta në një shami,

Дойде и друг и рече: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа;

21 s epse kisha frikë nga ti, që je njeri i rreptë; ti merr atë që nuk ke vënë dhe korr atë që nuk ke mbjellë".

Защото се боях от тебе, понеже си строг човек; задигаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял.

22 D he zoti i tij i tha: "Do të të gjykoj nga vetë fjalët e tua, o shërbëtor i keq; ti e dije se jam njeri i rreptë, që marr atë që nuk kam vënë dhe korr atë që nuk kam mbjellë;

<Господарят> му казва: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който задигам това, което не съм положил, и жъна което не съм сял;

23 p ërse nuk e vure paranë time në bankë që, kur të kthehem, ta marr bashkë me përqindje?".

тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата?

24 P astaj u tha të pranishmëve: "Merrjani minën dhe ia jepni atij që ka dhjetë mina".

И рече на предстоящите: Вземете от него мнасата, и дайте я на този, който има десетте мнаси.

25 D he ata i thanë: "Zot, po ai ka dhjetë mina".

(Рекоха му: Господарю, той има вече десет мнаси!)

26 U në po ju them se atij që ka, do t’i jepet; por atij që s’ka do t’i hiqet edhe ajo që ka.

Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който, няма, от него ще се отнеме и това, което има.

27 V eç kësaj, i sillni këtu armiqtë e mi, të cilët nuk donin që unë të mbretëroja mbi ta dhe i vritni përpara meje!".”

А ония мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, доведете ги тука и посечете ги пред мене.

28 M basi tha këto gjëra, ai shkoi përpara duke u ngjitur në Jeruzalem.

И като изрече това, <Исус> вървеше напред, възлизайки за Ерусалим.

29 D he, si iu afrua Betfagës dhe Betanias, afër malit që quhet i Ullinjve, dërgoi dy nga dishepujt e vet,

И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма наречен Елеонски, прати двама от учениците и рече <им:>

30 d uke u thënë: “Shkoni në fshatin përballë dhe, kur të hyni, do të gjeni aty një kërriç të lidhur, mbi të cilin nuk ka hipur kurrë njeri; zgjidheni atë dhe ma sillni.

Идете в селото, което е насреща ви, в което като влизате ще намерите едно осле, вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте.

31 D he nëse ndokush ju pyet: "Përse po e zgjidhni?," u thoni atyre kështu: Zoti ka nevojëë".”

И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? кажете така: На Господа трябва.

32 D he ata që ishin dërguar shkuan dhe e gjetën ashtu siç u kishte thënë.

И изпратените отидоха и намериха както им беше казал.

33 D he, ndërsa ata po e zgjidhnin kërriçin, të zotët e tij u thanë atyre: “Përse po e zgjidhni kërriçin?.”

И като отвързаха ослето, рекоха стопаните му: Защо отвързвате ослето?

34 D he ata thanë: “Zoti ka nevojë.”

А те казаха: На Господа трябва.

35 D he e prunë, pra, te Jezusi dhe, mbasi i hidhnin rrobat e veta mbi kërriçin, e hipën Jezusin mbi të.

И докараха го при Исуса; и като намятаха дрехите си на ослето, качиха Исуса.

36 D he, ndërsa ai ecte kështu përpara, ata shtronin rrobat e tyre në rrugë.

И като вървеше Той, <людете> постилаха дрехите си по пътя.

37 D he kur ai iu afrua teposhtës së malit të Ullinjve, gjithë turma e dishepujve filloi me gëzim të lavdërojë Perëndinë me zë të lartë për të gjitha veprat e pushtetshme që kishin parë,

И когато вече се приближаваше до превалата на Елеонския хълм, цялото множество ученици почнаха да се радват и велегласно да славят Бога за всичките велики дела, които бяха видели, казвайки:

38 d uke thënë: “Bekuar qoftë Mbreti që po vjen në emër të Zotit; paqe në qiell dhe lavdi në vendet shumë të larta.”

Благословен Царят, Който иде в Господното име; мир на небето, и слава във висините!

39 D he disa farisenj që ishin midis turmës i thanë: “Mësues, qorto dishepujt e tu!.”

А някои от фарисеите между народа Му рекоха: Учителю, смъмри учениците Си.

40 D he ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Unë po ju them se në se këta do të heshtnin, gurët do të bërtisnin.”

И Той в отговор рече: Казвам ви, че ако тия млъкнат, то камъните ще извикат.

41 D he kur ai po afrohej, e pa qytetin dhe qau mbi të,

И като се приближи и видя града, плака за него и каза:

42 d uke thënë: “Oh, sikur ti, pikërisht ti, të njihje të paktën në ditën tënde ato që janë te nevojshme për paqen tënde! Por tashti ato janë të fshehura për sytë e tu.

Да беше знаел ти, да! ти, поне в този ден, това което служи за мира ти! но сега е скрито от очите ти.

43 S epse përmbi ty do të vijnë ditë kur armiqtë e tu do të të qarkojnë me ledh, do të të rrethojnë dhe do të të zënë nga të gjitha anët.

Защото ще дойдат върху тебе дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около тебе, ще те обсадят, ще те отеснят отвред,

44 D he do të të rrëzojnë përtokë ty dhe bijtë e tu në ty; dhe s’do të lënë në ty gur mbi gur, sepse ti nuk e ke njohur kohën kur je vizituar.”

и ще те разорят и <ще избият> жителите ти в тебе и няма да оставят в тебе камък на камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.

45 P astaj, mbasi hyri në tempull, filloi t’i dëbojë jashtë ata që shistin e blinin,

И като влезе в храма, почна да изпъжда ония, които продаваха; и казваше им:

46 d uke u thënë atyre: “Éshtë shkruar: "Shtëpia ime është shtëpi e lutjes, por ju e bëtë shpellë kusarësh".”

Писано е: "И домът Ми ще бъде молитвен дом": а вие го направихте "разбойнически вертеп".

47 Ç do ditë ai mësonte në tempull. Dhe krerët e priftërinjve, skribët dhe krerët e popullit kërkonin ta vrisnin.

И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят;

48 D he nuk arrinin dot të vendosnin çfarë të bënin; sepse gjithë populli e dëgjonte me vemendje të madhe.

Но не намериха какво да сторят, понеже всичките люде бяха прилепнали при Него да Го слушат.