Luka 19 ~ Luke 19

picture

1 P astaj Jezusi hyri në Jeriko dhe po kalonte nëpër qytet;

He entered and was passing through Jericho.

2 d he ja, një njeri i quajtur Zake, i cili ishte kryetari i tagrambledhësve dhe ishte i pasur.

There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.

3 A i kërkonte të shihte kush ishte Jezusi, por nuk mundte për shkak të turmës, sepse ishte i shkurtër nga shtati.

He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.

4 A tëherë rendi përpara dhe u ngjit në një fik për ta parë, sepse ai duhet të kalonte andej.

He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.

5 D he kur Jezusi arriti në atë vend, i çoi sytë, e pa dhe i tha: “Zake, zbrit shpejt poshtë, sepse sot duhet të rri në shtëpinë tënde.”

When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”

6 D he ai zbriti me nxitim dhe e priti me gëzim.

He hurried, came down, and received him joyfully.

7 K ur panë këtë, të gjithë murmuritën, duke thënë: “Ai shkoi të rrijë në shtëpinë e një njeriu mëkatar.”

When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”

8 P or Zakeu u çua dhe i tha Zotit: “Zot, unë po u jap të varfërve gjysmën e pasurisë sime dhe, po të kem marrë ndonjë gjë nga ndonjëri me mashtrim, do t’ia kthej katërfish.”

Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”

9 D he Jezusi i tha: “Sot në këtë shtëpi ka hyrë shpëtimi, sepse edhe ky është bir i Abrahamit.

Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.

10 S epse Biri i njeriut erdhi të kërkojë dhe të shpëtojë atë që kishte humbur.”

For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”

11 D he, ndërsa ata po i dëgjonin këto, Jezusi vazhdoi të tregojë një shëmbëlltyrë, sepse ai ishte afër Jeruzalemit dhe ata mendonin se mbretëria e Perëndisë do të shfaqej menjëherë.

As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.

12 T ha, pra: “Një njeri fisnik shkoi në një vend të largët për të marrë në dorëzim një mbretëri e pastaj të kthehej.

He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.

13 D he, si i thirri dhjetë shërbëtorët e vet, u dha dhjetë mina dhe u tha atyre: "Tregtoni deri sa të kthehem".

He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’

14 P or qytetarët e vet e urrenin dhe i dërguan pas një përfaqësi duke thënë: "Nuk duam që ky të mbretërojë përmbi ne".

But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’

15 D he kur ai u kthye, pasi e mori në dorëzim mbretërinë, urdhëroi t’i thërresin ata shërbëtorët, të cilëve u kishte dhënë paratë për të marrë vesh sa kishte fituar secili duke tregtuar.

“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.

16 A tëherë doli i pari dhe tha: "Zot, mina jote dha dhjetë mina të tjera";

The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’

17 d he ai tha: "Mirë, o shërbëtor i mirë, sepse ke qenë besnik në gjëra të vogëla, merr sundimin mbi dhjetë qytete".

“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’

18 P astaj erdhi i dyti duke thënë: "Zot, mina jote dha edhe pesë mina";

“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’

19 d he ai i tha edhe këtij: "Edhe ti ji sundimtar mbi pesë qytete".

“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’

20 A tëherë erdhi një tjetër i cili tha: "Zot, ja mina jote që e ruajta në një shami,

Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,

21 s epse kisha frikë nga ti, që je njeri i rreptë; ti merr atë që nuk ke vënë dhe korr atë që nuk ke mbjellë".

for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’

22 D he zoti i tij i tha: "Do të të gjykoj nga vetë fjalët e tua, o shërbëtor i keq; ti e dije se jam njeri i rreptë, që marr atë që nuk kam vënë dhe korr atë që nuk kam mbjellë;

“He said to him, ‘Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.

23 p ërse nuk e vure paranë time në bankë që, kur të kthehem, ta marr bashkë me përqindje?".

Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’

24 P astaj u tha të pranishmëve: "Merrjani minën dhe ia jepni atij që ka dhjetë mina".

He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.’

25 D he ata i thanë: "Zot, po ai ka dhjetë mina".

“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’

26 U në po ju them se atij që ka, do t’i jepet; por atij që s’ka do t’i hiqet edhe ajo që ka.

‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.

27 V eç kësaj, i sillni këtu armiqtë e mi, të cilët nuk donin që unë të mbretëroja mbi ta dhe i vritni përpara meje!".”

But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”

28 M basi tha këto gjëra, ai shkoi përpara duke u ngjitur në Jeruzalem.

Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.

29 D he, si iu afrua Betfagës dhe Betanias, afër malit që quhet i Ullinjve, dërgoi dy nga dishepujt e vet,

When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,

30 d uke u thënë: “Shkoni në fshatin përballë dhe, kur të hyni, do të gjeni aty një kërriç të lidhur, mbi të cilin nuk ka hipur kurrë njeri; zgjidheni atë dhe ma sillni.

saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.

31 D he nëse ndokush ju pyet: "Përse po e zgjidhni?," u thoni atyre kështu: Zoti ka nevojëë".”

If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”

32 D he ata që ishin dërguar shkuan dhe e gjetën ashtu siç u kishte thënë.

Those who were sent went away, and found things just as he had told them.

33 D he, ndërsa ata po e zgjidhnin kërriçin, të zotët e tij u thanë atyre: “Përse po e zgjidhni kërriçin?.”

As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”

34 D he ata thanë: “Zoti ka nevojë.”

They said, “The Lord needs it.”

35 D he e prunë, pra, te Jezusi dhe, mbasi i hidhnin rrobat e veta mbi kërriçin, e hipën Jezusin mbi të.

They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.

36 D he, ndërsa ai ecte kështu përpara, ata shtronin rrobat e tyre në rrugë.

As he went, they spread their cloaks on the road.

37 D he kur ai iu afrua teposhtës së malit të Ullinjve, gjithë turma e dishepujve filloi me gëzim të lavdërojë Perëndinë me zë të lartë për të gjitha veprat e pushtetshme që kishin parë,

As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,

38 d uke thënë: “Bekuar qoftë Mbreti që po vjen në emër të Zotit; paqe në qiell dhe lavdi në vendet shumë të larta.”

saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”

39 D he disa farisenj që ishin midis turmës i thanë: “Mësues, qorto dishepujt e tu!.”

Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”

40 D he ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Unë po ju them se në se këta do të heshtnin, gurët do të bërtisnin.”

He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”

41 D he kur ai po afrohej, e pa qytetin dhe qau mbi të,

When he came near, he saw the city and wept over it,

42 d uke thënë: “Oh, sikur ti, pikërisht ti, të njihje të paktën në ditën tënde ato që janë te nevojshme për paqen tënde! Por tashti ato janë të fshehura për sytë e tu.

saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.

43 S epse përmbi ty do të vijnë ditë kur armiqtë e tu do të të qarkojnë me ledh, do të të rrethojnë dhe do të të zënë nga të gjitha anët.

For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,

44 D he do të të rrëzojnë përtokë ty dhe bijtë e tu në ty; dhe s’do të lënë në ty gur mbi gur, sepse ti nuk e ke njohur kohën kur je vizituar.”

and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”

45 P astaj, mbasi hyri në tempull, filloi t’i dëbojë jashtë ata që shistin e blinin,

He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,

46 d uke u thënë atyre: “Éshtë shkruar: "Shtëpia ime është shtëpi e lutjes, por ju e bëtë shpellë kusarësh".”

saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”

47 Ç do ditë ai mësonte në tempull. Dhe krerët e priftërinjve, skribët dhe krerët e popullit kërkonin ta vrisnin.

He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leading men among the people sought to destroy him.

48 D he nuk arrinin dot të vendosnin çfarë të bënin; sepse gjithë populli e dëgjonte me vemendje të madhe.

They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.