Mateu 27 ~ Matthew 27

picture

1 K ur erdhi mëngjesi, të gjithë krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit bënin këshill kundër Jezusit për ta vrarë.

Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:

2 D he, mbasi e lidhën, e çuan dhe e dorëzuan në duart e Ponc Pilatit, guvernatorit.

and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.

3 A tëherë Juda, që e kishte tradhtuar, kur pa se e dënuan Jezusin, u pendua dhe ua ktheu krerëve të priftërinjve dhe pleqve të tridhjetë siklat prej argjendi,

Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,

4 d uke thënë: “Mëkatova duke tradhtuar gjakun e pafaj.” Por ata thanë: “Po ne ç’na duhet? Punë për ty!.”

saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”

5 D he ai, mbasi i hodhi siklat prej argjendi në tempull, u largua dhe shkoi e u var në litar.

He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.

6 P or krerët e priftërinjve i mblodhën këta denarë dhe thanë: “Nuk është e ligjshme t’i vëmë në thesarin e tempullit, sepse është çmim gjaku.”

The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”

7 D he, mbasi bënin këshill, me këtë denar blenë arën e poçarit për varreza të të huajve.

They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in.

8 P randaj këtë arë e quajtën deri ditën e sotme: "Ara e gjakut".

Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day.

9 A tëherë u përmbush ç’ishte thënë nga profeti Jeremia që thotë: “Dhe i morën të tridhjetë monedhat prej argjendi, çmimin e atij që e çmuan, siç kishin çmuar bijtë e Izraelit;

Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,

10 d he i shpenzuan për arën e poçarit, ashtu si më urdhëroi Zoti.”

and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”

11 D he Jezusi qëndroi para guvernatorit; dhe qeveritari e pyeti duke thënë: “A je ti mbreti i Judenjve?.” Dhe Jezusi i tha: “Ti po thua!.”

Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”

12 P astaj krerët e priftërinjve dhe pleqtë e akuzuan, por ai nuk u përgjigjej fare.

When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.

13 A tëherë Pilati i tha: “A nuk po dëgjon sa gjëra po dëshmojnë kundër teje?.”

Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”

14 P or ai nuk iu përgjigj në asnjë fjalë, kështu që guvernatori u çudit shumë.

He gave him no answer, not even one word, so that the governor marveled greatly.

15 T ani me rastin e festave guvernatori e kishte zakon t’i lironte popullit një të burgosur, atë që populli kërkonte.

Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner, whom they desired.

16 K ishin në ato kohë një të burgosur me nam, me emër Baraba.

They had then a notable prisoner, called Barabbas.

17 K ur u mblodhën njerëzit, Pilati i pyeti ata: “Kë doni t’ju liroj, Barabën apo Jezusin, që quhet Krisht?.”

When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”

18 S epse ai e dinte mirë se atë ia kishin dorëzuar nga smira.

For he knew that because of envy they had delivered him up.

19 D he ndërsa ai po rrinte në gjykatë, gruaja e tij i çoi fjalë: “Mos u përziej aspak me çështjen e atij të drejti, sepse sot kam vuajtur shumë në ëndërr për shkak të tij.”

While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”

20 P or krerët e priftërinjve dhe pleqtë ia mbushën mendjan turmës që të kërkonte Barabën, dhe Jezusi të vritej.

Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and destroy Jesus.

21 D he guvernatori duke vazhduar u tha atyre: “Cilin nga të dy doni që t’ju liroj?.” Ata thanë: “Barabën!.”

But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”

22 P ilati u tha atyre: “Ç’të bëj, pra, me Jezusin, që quhet Krisht?.” Të gjithë i thanë: “Të kryqëzohet!.”

Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus, who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”

23 P or guvernatori tha: “Po ç’të keqe ka bërë?.” Mirëpo ata po bërtisnin edhe më fort: “Të kryqëzohet!.”

But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”

24 A tëherë Pilati, duke parë se nuk po arrinte gjë, madje se trazimi po shtohej gjithnjë e më shumë, mori ujë dhe i lau duart para turmës, duke thënë: “Unë jam i pafaj për gjakun e këtij të drejti; mendojeni ju.”

So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”

25 D he gjithë populli duke u përgjigjur tha: “Le të jetë gjaku i tij mbi ne dhe mbi fëmijët tanë!.”

All the people answered, “May his blood be on us, and on our children!”

26 A tëherë ai ua liroi atyre Barabën; dhe mbasi e fshikulloi Jezusin, ua dorëzoi, që të kryqëzohet.

Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.

27 A tëherë ushtarët e guvernatorit, mbasi e çuan Jezusin në pretoriumin e guvernatorit, mblodhën rreth tij gjithë kohortën.

Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.

28 D he, pasi e zhveshën, i hodhën mbi trup një mantel të kuq.

They stripped him, and put a scarlet robe on him.

29 D he i thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye dhe i dhanë një kallam në dorën e djathtë; dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e përqeshnin duke thënë: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!.”

They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”

30 P astaj e pështynë, ia morën kallamin dhe me të i binin në kokë.

They spat on him, and took the reed and struck him on the head.

31 D he, mbasi e përqeshën, ia hoqën mantelin dhe e veshën me rrobat e tij; dhe e çuan për ta kryqëzuar.

When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.

32 D he duke dalë, takuan një njeri nga Kirena, që quhej Simon, të cilin e detyruan ta mbartë kryqin e Jezusit.

As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.

33 D he, kur arritën në vendin që quhej Golgota, domethënë "Vendi i kafkës,"

They came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull.”

34 i dhanë të pijë uthull të përzier me vrer; por ai, mbasi e provoi, nuk deshi ta pinte.

They gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.

35 M basi e kryqëzuan, i ndanë me short rrobat e tij, që të përmbushej ç’ishte thënë nga profeti: “I ndanë ndërmjet tyre rrobat e mia dhe hodhën short mbi tunikën time.”

When they had crucified him, they divided his clothing among them, casting lots,

36 P astaj u ulën dhe e ruanin.

and they sat and watched him there.

37 P ërmbi krye të tij, i vunë gjithashtu motivacionin e shkruar të dënimit të tij: “KY ÉSHTÉ JEZUSI, MBRETI I JUDENJVE.”

They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”

38 A tëhere u kryqëzuan bashkë me të dy cuba, njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën.

Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.

39 D he ata që kalonin andej e fyenin duke tundur kokën,

Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,

40 d he duke thënë: “Ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton për tri ditë, shpëto vetveten; në qoftë se je Biri i Perëndisë, zbrit nga kryqi!.”

and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”

41 P o ashtu, edhe krerët e priftërinjve, bashkë me skribët dhe me pleqtë, duke e tallur, i thonin:

Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,

42 Ai i shpëtoi të tjerët dhe nuk mund të shpëtojë vetveten; në qoftë se është mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe ne do të besojmë në të;

“He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.

43 a i ka besuar në Perëndinë; le ta lirojë tani në qoftë se e do me të vërtetë, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë".”

He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”

44 P o ashtu e fyenin edhe cubat që ishin kryqëzuar me të.

The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.

45 Q ë nga ora gjashtë deri në orën nëntë errësira e mbuloi gjithë vendin.

Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.

46 R reth orës nëntë, Jezusi briti me zë të lartë duke thënë: “Eli, Eli, lama sabaktani?.” Domethënë: “Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?.”

About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”

47 D he disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thanë: “Ky po thërret Elian.”

Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”

48 D he në atë çast një nga ata vrapoi, mori një sfungjer, e zhyti në uthull dhe, mbasi e vuri në majë të një kallami, ia dha për ta pirë.

Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.

49 P or të tjerët thonin: “Lëre, të shohim në se do të vijë Elia për ta shpëtuar.”

The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”

50 D he Jezusi bërtiti edhe një herë me zë të lartë dhe dha frymë.

Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.

51 D he ja, veli i tempullit u shqye në dy pjesë, nga maja e deri në fund; toka u drodh dhe shkëmbinjtë u çanë;

Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.

52 v arret u hapën dhe shumë trupa të të shenjtëve që flinin u ringjallën;

The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;

53 d he, të dalë nga varret mbas ringjalljes së Jezusit, hynë në qytetin e shenjtë dhe iu shfaqën shumëkujt.

and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.

54 T ani centurioni dhe ata që bashkë me të ruanin Jezusin, kur panë tërmetin dhe ngjarjet e tjera, u trembën shumë dhe thanë: “Me të vërtetë ky ishte Biri i Perëndisë!.”

Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”

55 I shin aty edhe shumë gra që vërenin nga larg; ato e kishin ndjekur Jezusin që nga Galilea për t’i shërbyer;

Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.

56 m idis tyre ishte Maria Magdalena, Maria, nëna e Jakobit dhe e Ioseut; dhe nëna e bijve të Zebedeut.

Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

57 E dhe si u ngrys, erdhi një njeri i pasur nga Arimatea, me emër Jozef, i cili ishte edhe vet dishepull i Jezusit.

When evening had come, a rich man from Arimathaea, named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple came.

58 A i shkoi te Pilati dhe i kërkoi trupin e Jezusit. Atëherë Pilati dha urdhër që t’ia dorëzonin trupin.

This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.

59 D he Jozefi, mbasi e mori trupin, e mbështolli me një pëlhurë të pastër,

Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,

60 d he e vendosi në varrin e vet të ri, që ai kishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur të madh në hyrje të varrit dhe u largua.

and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.

61 D he Maria Magdalena dhe Maria tjetër rrinin aty, ulur përballë varrit.

Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.

62 D he të nesërmen, që ishte mbas ditës së Përgatitjes, krerët e priftërinjve dhe farisenjtë u mblodhën te Pilati,

Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,

63 d uke thënë: “Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: "Pas tri ditësh unë do të ringjallem".

saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’

64 P randaj urdhëro që varri të ruhet mirë deri në ditën e tretë, se mos vijnë dishepujt e tij natën e ta vjedhin trupin dhe pastaj t’i thonë popullit: "U ringjall së vdekuri"; kështu mashtrimi i fundit do të ishte më i keq se i pari.”

Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”

65 P or Pilati u tha atyre: “Rojen e keni; shkoni dhe e siguroni varrin, si t’ju duket më mirë.”

Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”

66 D he ata, pra, shkuan dhe e siguruan varrin dhe, përveç rojës, vulosën gurin.

So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.