1 K ur erdhi mëngjesi, të gjithë krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit bënin këshill kundër Jezusit për ta vrarë.
Now when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
2 D he, mbasi e lidhën, e çuan dhe e dorëzuan në duart e Ponc Pilatit, guvernatorit.
and they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.
3 A tëherë Juda, që e kishte tradhtuar, kur pa se e dënuan Jezusin, u pendua dhe ua ktheu krerëve të priftërinjve dhe pleqve të tridhjetë siklat prej argjendi,
Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 d uke thënë: “Mëkatova duke tradhtuar gjakun e pafaj.” Por ata thanë: “Po ne ç’na duhet? Punë për ty!.”
saying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”
5 D he ai, mbasi i hodhi siklat prej argjendi në tempull, u largua dhe shkoi e u var në litar.
And he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.
6 P or krerët e priftërinjve i mblodhën këta denarë dhe thanë: “Nuk është e ligjshme t’i vëmë në thesarin e tempullit, sepse është çmim gjaku.”
The chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”
7 D he, mbasi bënin këshill, me këtë denar blenë arën e poçarit për varreza të të huajve.
And they conferred together and with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.
8 P randaj këtë arë e quajtën deri ditën e sotme: "Ara e gjakut".
For this reason that field has been called the Field of Blood to this day.
9 A tëherë u përmbush ç’ishte thënë nga profeti Jeremia që thotë: “Dhe i morën të tridhjetë monedhat prej argjendi, çmimin e atij që e çmuan, siç kishin çmuar bijtë e Izraelit;
Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “ And they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set by the sons of Israel;
10 d he i shpenzuan për arën e poçarit, ashtu si më urdhëroi Zoti.”
and they gave them for the Potter’s Field, as the Lord directed me.” Jesus before Pilate
11 D he Jezusi qëndroi para guvernatorit; dhe qeveritari e pyeti duke thënë: “A je ti mbreti i Judenjve?.” Dhe Jezusi i tha: “Ti po thua!.”
Now Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “ It is as you say.”
12 P astaj krerët e priftërinjve dhe pleqtë e akuzuan, por ai nuk u përgjigjej fare.
And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.
13 A tëherë Pilati i tha: “A nuk po dëgjon sa gjëra po dëshmojnë kundër teje?.”
Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
14 P or ai nuk iu përgjigj në asnjë fjalë, kështu që guvernatori u çudit shumë.
And He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.
15 T ani me rastin e festave guvernatori e kishte zakon t’i lironte popullit një të burgosur, atë që populli kërkonte.
Now at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.
16 K ishin në ato kohë një të burgosur me nam, me emër Baraba.
At that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.
17 K ur u mblodhën njerëzit, Pilati i pyeti ata: “Kë doni t’ju liroj, Barabën apo Jezusin, që quhet Krisht?.”
So when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
18 S epse ai e dinte mirë se atë ia kishin dorëzuar nga smira.
For he knew that because of envy they had handed Him over.
19 D he ndërsa ai po rrinte në gjykatë, gruaja e tij i çoi fjalë: “Mos u përziej aspak me çështjen e atij të drejti, sepse sot kam vuajtur shumë në ëndërr për shkak të tij.”
While he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”
20 P or krerët e priftërinjve dhe pleqtë ia mbushën mendjan turmës që të kërkonte Barabën, dhe Jezusi të vritej.
But the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.
21 D he guvernatori duke vazhduar u tha atyre: “Cilin nga të dy doni që t’ju liroj?.” Ata thanë: “Barabën!.”
But the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
22 P ilati u tha atyre: “Ç’të bëj, pra, me Jezusin, që quhet Krisht?.” Të gjithë i thanë: “Të kryqëzohet!.”
Pilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “ Crucify Him!”
23 P or guvernatori tha: “Po ç’të keqe ka bërë?.” Mirëpo ata po bërtisnin edhe më fort: “Të kryqëzohet!.”
And he said, “Why, what evil has He done?” But they kept shouting all the more, saying, “ Crucify Him!”
24 A tëherë Pilati, duke parë se nuk po arrinte gjë, madje se trazimi po shtohej gjithnjë e më shumë, mori ujë dhe i lau duart para turmës, duke thënë: “Unë jam i pafaj për gjakun e këtij të drejti; mendojeni ju.”
When Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; see to that yourselves.”
25 D he gjithë populli duke u përgjigjur tha: “Le të jetë gjaku i tij mbi ne dhe mbi fëmijët tanë!.”
And all the people said, “ His blood shall be on us and on our children!”
26 A tëherë ai ua liroi atyre Barabën; dhe mbasi e fshikulloi Jezusin, ua dorëzoi, që të kryqëzohet.
Then he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. Jesus Is Mocked
27 A tëherë ushtarët e guvernatorit, mbasi e çuan Jezusin në pretoriumin e guvernatorit, mblodhën rreth tij gjithë kohortën.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.
28 D he, pasi e zhveshën, i hodhën mbi trup një mantel të kuq.
They stripped Him and put a scarlet robe on Him.
29 D he i thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye dhe i dhanë një kallam në dorën e djathtë; dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e përqeshnin duke thënë: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!.”
And after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “ Hail, King of the Jews!”
30 P astaj e pështynë, ia morën kallamin dhe me të i binin në kokë.
They spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.
31 D he, mbasi e përqeshën, ia hoqën mantelin dhe e veshën me rrobat e tij; dhe e çuan për ta kryqëzuar.
After they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.
32 D he duke dalë, takuan një njeri nga Kirena, që quhej Simon, të cilin e detyruan ta mbartë kryqin e Jezusit.
As they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross. The Crucifixion
33 D he, kur arritën në vendin që quhej Golgota, domethënë "Vendi i kafkës,"
And when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
34 i dhanë të pijë uthull të përzier me vrer; por ai, mbasi e provoi, nuk deshi ta pinte.
they gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.
35 M basi e kryqëzuan, i ndanë me short rrobat e tij, që të përmbushej ç’ishte thënë nga profeti: “I ndanë ndërmjet tyre rrobat e mia dhe hodhën short mbi tunikën time.”
And when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.
36 P astaj u ulën dhe e ruanin.
And sitting down, they began to keep watch over Him there.
37 P ërmbi krye të tij, i vunë gjithashtu motivacionin e shkruar të dënimit të tij: “KY ÉSHTÉ JEZUSI, MBRETI I JUDENJVE.”
And above His head they put up the charge against Him which read, “ THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
38 A tëhere u kryqëzuan bashkë me të dy cuba, njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën.
At that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.
39 D he ata që kalonin andej e fyenin duke tundur kokën,
And those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads
40 d he duke thënë: “Ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton për tri ditë, shpëto vetveten; në qoftë se je Biri i Perëndisë, zbrit nga kryqi!.”
and saying, “ You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
41 P o ashtu, edhe krerët e priftërinjve, bashkë me skribët dhe me pleqtë, duke e tallur, i thonin:
In the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
42 “ Ai i shpëtoi të tjerët dhe nuk mund të shpëtojë vetveten; në qoftë se është mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe ne do të besojmë në të;
“ He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
43 a i ka besuar në Perëndinë; le ta lirojë tani në qoftë se e do me të vërtetë, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë".”
He trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”
44 P o ashtu e fyenin edhe cubat që ishin kryqëzuar me të.
The robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.
45 Q ë nga ora gjashtë deri në orën nëntë errësira e mbuloi gjithë vendin.
Now from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.
46 R reth orës nëntë, Jezusi briti me zë të lartë duke thënë: “Eli, Eli, lama sabaktani?.” Domethënë: “Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?.”
About the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “ Eli, Eli, lama sabachthani ?” that is, “ My God, My God, why have You forsaken Me ?”
47 D he disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thanë: “Ky po thërret Elian.”
And some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”
48 D he në atë çast një nga ata vrapoi, mori një sfungjer, e zhyti në uthull dhe, mbasi e vuri në majë të një kallami, ia dha për ta pirë.
Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
49 P or të tjerët thonin: “Lëre, të shohim në se do të vijë Elia për ta shpëtuar.”
But the rest of them said, “ Let us see whether Elijah will come to save Him.”
50 D he Jezusi bërtiti edhe një herë me zë të lartë dhe dha frymë.
And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
51 D he ja, veli i tempullit u shqye në dy pjesë, nga maja e deri në fund; toka u drodh dhe shkëmbinjtë u çanë;
And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.
52 v arret u hapën dhe shumë trupa të të shenjtëve që flinin u ringjallën;
The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
53 d he, të dalë nga varret mbas ringjalljes së Jezusit, hynë në qytetin e shenjtë dhe iu shfaqën shumëkujt.
and coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.
54 T ani centurioni dhe ata që bashkë me të ruanin Jezusin, kur panë tërmetin dhe ngjarjet e tjera, u trembën shumë dhe thanë: “Me të vërtetë ky ishte Biri i Perëndisë!.”
Now the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was the Son of God!”
55 I shin aty edhe shumë gra që vërenin nga larg; ato e kishin ndjekur Jezusin që nga Galilea për t’i shërbyer;
Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.
56 m idis tyre ishte Maria Magdalena, Maria, nëna e Jakobit dhe e Ioseut; dhe nëna e bijve të Zebedeut.
Among them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. Jesus Is Buried
57 E dhe si u ngrys, erdhi një njeri i pasur nga Arimatea, me emër Jozef, i cili ishte edhe vet dishepull i Jezusit.
When it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
58 A i shkoi te Pilati dhe i kërkoi trupin e Jezusit. Atëherë Pilati dha urdhër që t’ia dorëzonin trupin.
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
59 D he Jozefi, mbasi e mori trupin, e mbështolli me një pëlhurë të pastër,
And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
60 d he e vendosi në varrin e vet të ri, që ai kishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur të madh në hyrje të varrit dhe u largua.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
61 D he Maria Magdalena dhe Maria tjetër rrinin aty, ulur përballë varrit.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
62 D he të nesërmen, që ishte mbas ditës së Përgatitjes, krerët e priftërinjve dhe farisenjtë u mblodhën te Pilati,
Now on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
63 d uke thënë: “Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: "Pas tri ditësh unë do të ringjallem".
and said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘ After three days I am to rise again.’
64 P randaj urdhëro që varri të ruhet mirë deri në ditën e tretë, se mos vijnë dishepujt e tij natën e ta vjedhin trupin dhe pastaj t’i thonë popullit: "U ringjall së vdekuri"; kështu mashtrimi i fundit do të ishte më i keq se i pari.”
Therefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
65 P or Pilati u tha atyre: “Rojen e keni; shkoni dhe e siguroni varrin, si t’ju duket më mirë.”
Pilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”
66 D he ata, pra, shkuan dhe e siguruan varrin dhe, përveç rojës, vulosën gurin.
And they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.