1 N ow when morning came, all the chief priests and the elders of the people conferred together against Jesus to put Him to death;
Kur erdhi mëngjesi, të gjithë krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit bënin këshill kundër Jezusit për ta vrarë.
2 a nd they bound Him, and led Him away and delivered Him to Pilate the governor.
Dhe, mbasi e lidhën, e çuan dhe e dorëzuan në duart e Ponc Pilatit, guvernatorit.
3 T hen when Judas, who had betrayed Him, saw that He had been condemned, he felt remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Atëherë Juda, që e kishte tradhtuar, kur pa se e dënuan Jezusin, u pendua dhe ua ktheu krerëve të priftërinjve dhe pleqve të tridhjetë siklat prej argjendi,
4 s aying, “I have sinned by betraying innocent blood.” But they said, “What is that to us? See to that yourself!”
duke thënë: “Mëkatova duke tradhtuar gjakun e pafaj.” Por ata thanë: “Po ne ç’na duhet? Punë për ty!.”
5 A nd he threw the pieces of silver into the temple sanctuary and departed; and he went away and hanged himself.
Dhe ai, mbasi i hodhi siklat prej argjendi në tempull, u largua dhe shkoi e u var në litar.
6 T he chief priests took the pieces of silver and said, “It is not lawful to put them into the temple treasury, since it is the price of blood.”
Por krerët e priftërinjve i mblodhën këta denarë dhe thanë: “Nuk është e ligjshme t’i vëmë në thesarin e tempullit, sepse është çmim gjaku.”
7 A nd they conferred together and with the money bought the Potter’s Field as a burial place for strangers.
Dhe, mbasi bënin këshill, me këtë denar blenë arën e poçarit për varreza të të huajve.
8 F or this reason that field has been called the Field of Blood to this day.
Prandaj këtë arë e quajtën deri ditën e sotme: "Ara e gjakut".
9 T hen that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “ And they took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been set by the sons of Israel;
Atëherë u përmbush ç’ishte thënë nga profeti Jeremia që thotë: “Dhe i morën të tridhjetë monedhat prej argjendi, çmimin e atij që e çmuan, siç kishin çmuar bijtë e Izraelit;
10 a nd they gave them for the Potter’s Field, as the Lord directed me.” Jesus before Pilate
dhe i shpenzuan për arën e poçarit, ashtu si më urdhëroi Zoti.”
11 N ow Jesus stood before the governor, and the governor questioned Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And Jesus said to him, “ It is as you say.”
Dhe Jezusi qëndroi para guvernatorit; dhe qeveritari e pyeti duke thënë: “A je ti mbreti i Judenjve?.” Dhe Jezusi i tha: “Ti po thua!.”
12 A nd while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.
Pastaj krerët e priftërinjve dhe pleqtë e akuzuan, por ai nuk u përgjigjej fare.
13 T hen Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
Atëherë Pilati i tha: “A nuk po dëgjon sa gjëra po dëshmojnë kundër teje?.”
14 A nd He did not answer him with regard to even a single charge, so the governor was quite amazed.
Por ai nuk iu përgjigj në asnjë fjalë, kështu që guvernatori u çudit shumë.
15 N ow at the feast the governor was accustomed to release for the people any one prisoner whom they wanted.
Tani me rastin e festave guvernatori e kishte zakon t’i lironte popullit një të burgosur, atë që populli kërkonte.
16 A t that time they were holding a notorious prisoner, called Barabbas.
Kishin në ato kohë një të burgosur me nam, me emër Baraba.
17 S o when the people gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Kur u mblodhën njerëzit, Pilati i pyeti ata: “Kë doni t’ju liroj, Barabën apo Jezusin, që quhet Krisht?.”
18 F or he knew that because of envy they had handed Him over.
Sepse ai e dinte mirë se atë ia kishin dorëzuar nga smira.
19 W hile he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, “Have nothing to do with that righteous Man; for last night I suffered greatly in a dream because of Him.”
Dhe ndërsa ai po rrinte në gjykatë, gruaja e tij i çoi fjalë: “Mos u përziej aspak me çështjen e atij të drejti, sepse sot kam vuajtur shumë në ëndërr për shkak të tij.”
20 B ut the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas and to put Jesus to death.
Por krerët e priftërinjve dhe pleqtë ia mbushën mendjan turmës që të kërkonte Barabën, dhe Jezusi të vritej.
21 B ut the governor said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas.”
Dhe guvernatori duke vazhduar u tha atyre: “Cilin nga të dy doni që t’ju liroj?.” Ata thanë: “Barabën!.”
22 P ilate said to them, “Then what shall I do with Jesus who is called Christ?” They all said, “ Crucify Him!”
Pilati u tha atyre: “Ç’të bëj, pra, me Jezusin, që quhet Krisht?.” Të gjithë i thanë: “Të kryqëzohet!.”
23 A nd he said, “Why, what evil has He done?” But they kept shouting all the more, saying, “ Crucify Him!”
Por guvernatori tha: “Po ç’të keqe ka bërë?.” Mirëpo ata po bërtisnin edhe më fort: “Të kryqëzohet!.”
24 W hen Pilate saw that he was accomplishing nothing, but rather that a riot was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd, saying, “I am innocent of this Man’s blood; see to that yourselves.”
Atëherë Pilati, duke parë se nuk po arrinte gjë, madje se trazimi po shtohej gjithnjë e më shumë, mori ujë dhe i lau duart para turmës, duke thënë: “Unë jam i pafaj për gjakun e këtij të drejti; mendojeni ju.”
25 A nd all the people said, “ His blood shall be on us and on our children!”
Dhe gjithë populli duke u përgjigjur tha: “Le të jetë gjaku i tij mbi ne dhe mbi fëmijët tanë!.”
26 T hen he released Barabbas for them; but after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. Jesus Is Mocked
Atëherë ai ua liroi atyre Barabën; dhe mbasi e fshikulloi Jezusin, ua dorëzoi, që të kryqëzohet.
27 T hen the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium and gathered the whole Roman cohort around Him.
Atëherë ushtarët e guvernatorit, mbasi e çuan Jezusin në pretoriumin e guvernatorit, mblodhën rreth tij gjithë kohortën.
28 T hey stripped Him and put a scarlet robe on Him.
Dhe, pasi e zhveshën, i hodhën mbi trup një mantel të kuq.
29 A nd after twisting together a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand; and they knelt down before Him and mocked Him, saying, “ Hail, King of the Jews!”
Dhe i thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye dhe i dhanë një kallam në dorën e djathtë; dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e përqeshnin duke thënë: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!.”
30 T hey spat on Him, and took the reed and began to beat Him on the head.
Pastaj e pështynë, ia morën kallamin dhe me të i binin në kokë.
31 A fter they had mocked Him, they took the scarlet robe off Him and put His own garments back on Him, and led Him away to crucify Him.
Dhe, mbasi e përqeshën, ia hoqën mantelin dhe e veshën me rrobat e tij; dhe e çuan për ta kryqëzuar.
32 A s they were coming out, they found a man of Cyrene named Simon, whom they pressed into service to bear His cross. The Crucifixion
Dhe duke dalë, takuan një njeri nga Kirena, që quhej Simon, të cilin e detyruan ta mbartë kryqin e Jezusit.
33 A nd when they came to a place called Golgotha, which means Place of a Skull,
Dhe, kur arritën në vendin që quhej Golgota, domethënë "Vendi i kafkës,"
34 t hey gave Him wine to drink mixed with gall; and after tasting it, He was unwilling to drink.
i dhanë të pijë uthull të përzier me vrer; por ai, mbasi e provoi, nuk deshi ta pinte.
35 A nd when they had crucified Him, they divided up His garments among themselves by casting lots.
Mbasi e kryqëzuan, i ndanë me short rrobat e tij, që të përmbushej ç’ishte thënë nga profeti: “I ndanë ndërmjet tyre rrobat e mia dhe hodhën short mbi tunikën time.”
36 A nd sitting down, they began to keep watch over Him there.
Pastaj u ulën dhe e ruanin.
37 A nd above His head they put up the charge against Him which read, “ THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.”
Përmbi krye të tij, i vunë gjithashtu motivacionin e shkruar të dënimit të tij: “KY ÉSHTÉ JEZUSI, MBRETI I JUDENJVE.”
38 A t that time two robbers were crucified with Him, one on the right and one on the left.
Atëhere u kryqëzuan bashkë me të dy cuba, njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën.
39 A nd those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads
Dhe ata që kalonin andej e fyenin duke tundur kokën,
40 a nd saying, “ You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
dhe duke thënë: “Ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton për tri ditë, shpëto vetveten; në qoftë se je Biri i Perëndisë, zbrit nga kryqi!.”
41 I n the same way the chief priests also, along with the scribes and elders, were mocking Him and saying,
Po ashtu, edhe krerët e priftërinjve, bashkë me skribët dhe me pleqtë, duke e tallur, i thonin:
42 “ He saved others; He cannot save Himself. He is the King of Israel; let Him now come down from the cross, and we will believe in Him.
“Ai i shpëtoi të tjerët dhe nuk mund të shpëtojë vetveten; në qoftë se është mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe ne do të besojmë në të;
43 H e trusts in God; let God rescue Him now, if He delights in Him; for He said, ‘I am the Son of God.’”
ai ka besuar në Perëndinë; le ta lirojë tani në qoftë se e do me të vërtetë, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë".”
44 T he robbers who had been crucified with Him were also insulting Him with the same words.
Po ashtu e fyenin edhe cubat që ishin kryqëzuar me të.
45 N ow from the sixth hour darkness fell upon all the land until the ninth hour.
Që nga ora gjashtë deri në orën nëntë errësira e mbuloi gjithë vendin.
46 A bout the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “ Eli, Eli, lama sabachthani ?” that is, “ My God, My God, why have You forsaken Me ?”
Rreth orës nëntë, Jezusi briti me zë të lartë duke thënë: “Eli, Eli, lama sabaktani?.” Domethënë: “Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?.”
47 A nd some of those who were standing there, when they heard it, began saying, “This man is calling for Elijah.”
Dhe disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thanë: “Ky po thërret Elian.”
48 I mmediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink.
Dhe në atë çast një nga ata vrapoi, mori një sfungjer, e zhyti në uthull dhe, mbasi e vuri në majë të një kallami, ia dha për ta pirë.
49 B ut the rest of them said, “ Let us see whether Elijah will come to save Him.”
Por të tjerët thonin: “Lëre, të shohim në se do të vijë Elia për ta shpëtuar.”
50 A nd Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
Dhe Jezusi bërtiti edhe një herë me zë të lartë dhe dha frymë.
51 A nd behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.
Dhe ja, veli i tempullit u shqye në dy pjesë, nga maja e deri në fund; toka u drodh dhe shkëmbinjtë u çanë;
52 T he tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
varret u hapën dhe shumë trupa të të shenjtëve që flinin u ringjallën;
53 a nd coming out of the tombs after His resurrection they entered the holy city and appeared to many.
dhe, të dalë nga varret mbas ringjalljes së Jezusit, hynë në qytetin e shenjtë dhe iu shfaqën shumëkujt.
54 N ow the centurion, and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the things that were happening, became very frightened and said, “Truly this was the Son of God!”
Tani centurioni dhe ata që bashkë me të ruanin Jezusin, kur panë tërmetin dhe ngjarjet e tjera, u trembën shumë dhe thanë: “Me të vërtetë ky ishte Biri i Perëndisë!.”
55 M any women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him.
Ishin aty edhe shumë gra që vërenin nga larg; ato e kishin ndjekur Jezusin që nga Galilea për t’i shërbyer;
56 A mong them was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. Jesus Is Buried
midis tyre ishte Maria Magdalena, Maria, nëna e Jakobit dhe e Ioseut; dhe nëna e bijve të Zebedeut.
57 W hen it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
Edhe si u ngrys, erdhi një njeri i pasur nga Arimatea, me emër Jozef, i cili ishte edhe vet dishepull i Jezusit.
58 T his man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
Ai shkoi te Pilati dhe i kërkoi trupin e Jezusit. Atëherë Pilati dha urdhër që t’ia dorëzonin trupin.
59 A nd Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
Dhe Jozefi, mbasi e mori trupin, e mbështolli me një pëlhurë të pastër,
60 a nd laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.
dhe e vendosi në varrin e vet të ri, që ai kishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur të madh në hyrje të varrit dhe u largua.
61 A nd Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the grave.
Dhe Maria Magdalena dhe Maria tjetër rrinin aty, ulur përballë varrit.
62 N ow on the next day, the day after the preparation, the chief priests and the Pharisees gathered together with Pilate,
Dhe të nesërmen, që ishte mbas ditës së Përgatitjes, krerët e priftërinjve dhe farisenjtë u mblodhën te Pilati,
63 a nd said, “Sir, we remember that when He was still alive that deceiver said, ‘ After three days I am to rise again.’
duke thënë: “Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: "Pas tri ditësh unë do të ringjallem".
64 T herefore, give orders for the grave to be made secure until the third day, otherwise His disciples may come and steal Him away and say to the people, ‘He has risen from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
Prandaj urdhëro që varri të ruhet mirë deri në ditën e tretë, se mos vijnë dishepujt e tij natën e ta vjedhin trupin dhe pastaj t’i thonë popullit: "U ringjall së vdekuri"; kështu mashtrimi i fundit do të ishte më i keq se i pari.”
65 P ilate said to them, “You have a guard; go, make it as secure as you know how.”
Por Pilati u tha atyre: “Rojen e keni; shkoni dhe e siguroni varrin, si t’ju duket më mirë.”
66 A nd they went and made the grave secure, and along with the guard they set a seal on the stone.
Dhe ata, pra, shkuan dhe e siguruan varrin dhe, përveç rojës, vulosën gurin.