1 P aul, an apostle ( not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),
Pali, apostull (jo nga njerëzit, as me anë të njeriut, por nëpërmjet Jezu Krishtit dhe Perëndisë Atit, që e ringjalli prej së vdekurish),
2 a nd all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:
dhe gjithë vëllezërit që janë me mua, kishave të Galatisë:
3 G race to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
Paçi hir e paqe nga Perëndia Ati dhe nga Zoti ynë Jezu Krishti,
4 w ho gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
që e dha veten e tij për mëkatet tona, për të na shpëtuar nga kjo kohë e mbrapshtë, sipas vullnetit të Perëndisë, Atit tonë,
5 t o whom be the glory forevermore. Amen. Perversion of the Gospel
i cili pastë lavdi në shekuj të shekujve. Amen.
6 I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;
Çuditëm që kaluat kaq shpejt nga ai që ju thirri ju me anë të hirit të Krishtit, në një ungjill tjetër,
7 w hich is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.
i cili nuk është tjetër; por ka disa njerëz që ju turbullojnë dhe që duan ta shtrëmbërojnë ungjillin e Krishtit.
8 B ut even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!
Por, edhe sikur ne ose një engjëll i qiellit t’ju predikonte një ungjill të ndryshëm nga ai që ju kemi predikuar, qoftë i mallkuar.
9 A s we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!
Ashtu si e thamë më përpara, po e them përsëri: Në qoftë se dikush ju predikon një ungjill tjetër nga ai që keni marrë, qoftë i mallkuar.
10 F or am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ. Paul Defends His Ministry
Sepse unë tani vallë kërkoj të fitoj miratimin e njerëzve apo të Perëndisë? Apo kërkoj t’u pëlqej njerëzve? Sepse, po të kërkoja t’u pëlqej njerëzve, nuk do të isha shërbëtori i Krishtit.
11 F or I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
Tani, o vëllezër, po ju vë në dijeni se ungjilli që është shpallur nga unë, nuk është sipas njeriut,
12 F or I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
sepse unë nuk e kam marrë as e kam mësuar nga ndonjë njeri, por e kam marrë nëpërmjet një zbulese nga Jezu Krishti.
13 F or you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
Sepse ju keni dëgjuar për sjelljen time të atëhershme në judaizëm, si e përndiqja me egërsi të madhe kishën e Perëndisë dhe e shkatërroja.
14 a nd I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.
Dhe si përparoja në judaizëm më tepër se shumë bashkëkohës të kombit tim, duke qenë jashtëzakonisht i zellshëm për traditat e etërve të mi.
15 B ut when God, who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace, was pleased
Po, kur i pëlqeu Perëndisë, që më kishte ndarë që nga barku i nënës dhe më thirri me anë të hirit të tij,
16 t o reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
që të zbulojë në mua Birin e tij, që unë t’ua shpall midis joçifutëve, unë nuk mora menjëherë këshill nga mish dhe gjak,
17 n or did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.
as nuk u ngjita në Jeruzalem tek ata që ishin apostuj përpara meje, por shkova në Arabi dhe u ktheva përsëri në Damask.
18 T hen three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.
Pastaj, pas tre vjetësh, u ngjita në Jeruzalem për të takuar Pjetrin dhe ndenja me të pesëmbëdhjetë ditë.
19 B ut I did not see any other of the apostles except James, the Lord’s brother.
Dhe nuk pashë asnjë nga apostujt e tjerë, përveç Jakobit, vëllait të Zotit.
20 ( Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
Dhe në këto që po ju shkruaj, ja, përpara Perëndisë, nuk gënjej.
21 T hen I went into the regions of Syria and Cilicia.
Pastaj shkova në krahinat e Sirisë dhe të Kilikisë.
22 I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;
Por unë personalisht isha i panjohur nga kishat e Judesë, që janë në Krisht,
23 b ut only, they kept hearing, “He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”
po ato kishin dëgjuar vetëm: “Ai që na persekutonte më përpara, tani po shpall atë besim që ai shkatërronte,”
24 A nd they were glorifying God because of me.
dhe përlëvdonin Perëndinë për shkakun tim.