1 T hen Eliphaz the Temanite answered,
Atëherë Elifazi nga Temani u përgjigj dhe tha:
2 “ If one ventures a word with you, will you become impatient? But who can refrain from speaking?
"A do të të bezdiste ndokush në rast se do të provonte të të fliste? Por kush mund t’i ndalë fjalët?
3 “ Behold you have admonished many, And you have strengthened weak hands.
Ja ti ke mësuar shumë prej tyre dhe ua ke fortësuar duart e lodhura;
4 “ Your words have helped the tottering to stand, And you have strengthened feeble knees.
fjalët e tua u kanë dhënë zemër të lëkundurve dhe kanë forcuar gjunjët që gjunjëzohen.
5 “ But now it has come to you, and you are impatient; It touches you, and you are dismayed.
Por tani që e keqja të zuri ty, nuk je në gjendje të veprosh; të ka goditur ty, dhe ti e ke humbur fare.
6 “ Is not your fear of God your confidence, And the integrity of your ways your hope?
Mëshira jote a nuk është vallë besimi yt, dhe ndershmëria e sjelljes sate, shpresa jote?
7 “ Remember now, who ever perished being innocent? Or where were the upright destroyed?
Mbaje mend: cili i pafajmë është zhdukur vallë, dhe a janë shkatërruar vallë njerëzit e ndershëm?
8 “ According to what I have seen, those who plow iniquity And those who sow trouble harvest it.
Ashtu siç e kam parë unë vetë, ata që lërojnë paudhësinë dhe mbjellin mjerimin, vjelin frytet e tyre.
9 “ By the breath of God they perish, And by the blast of His anger they come to an end.
Me frymën e Perëndisë ata vdesin, era e zemërimit të tij i tret ata.
10 “ The roaring of the lion and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions are broken.
Vrumbullima e luanit, zëri i luanit të egër dhe dhëmbët e luanëve të vegjël janë thyer.
11 “ The lion perishes for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered.
Luani vdes për mungesë gjahu dhe të vegjlit e luaneshës shpërndahen.
12 “ Now a word was brought to me stealthily, And my ear received a whisper of it.
Një fjalë më ka ardhur fshehurazi dhe veshi im ka zënë pëshpëritjen e saj.
13 “ Amid disquieting thoughts from the visions of the night, When deep sleep falls on men,
Midis mendimeve të vizioneve të natës, kur një gjumë i rëndë bie mbi njerëzit,
14 D read came upon me, and trembling, And made all my bones shake.
më pushtoi një llahtari e madhe dhe një rrëqethje që bëri të dridhen gjithë kockat e mia.
15 “ Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh bristled up.
Një frymë më kaloi përpara, dhe m’u ngritën përpjetë qimet e trupit.
16 “ It stood still, but I could not discern its appearance; A form was before my eyes; There was silence, then I heard a voice:
Ai u ndal, por nuk munda ta dalloj pamjen e tij; një figurë më rrinte para syve; kishte heshtje, pastaj dëgjova një zë që thoshte:
17 ‘ Can mankind be just before God? Can a man be pure before his Maker?
"A mund të jetë një i vdekshëm më i drejtë se Perëndia? A mund të jetë një njeri më i pastër se Krijuesi i tij?
18 ‘ He puts no trust even in His servants; And against His angels He charges error.
Ja, ai nuk u zë besë as shërbëtorëve të tij, dhe gjen madje të meta edhe tek engjëjt e tij;
19 ‘ How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
aq më tepër tek ata që banojnë në shtëpi prej argjile, themelet e të cilave janë në pluhur, dhe shtypen si një tenjë.
20 ‘ Between morning and evening they are broken in pieces; Unobserved, they perish forever.
Nga mëngjesi deri në mbrëmje shkatërrohen; zhduken për fare, dhe asnjeri nuk i vë re.
21 ‘ Is not their tent-cord plucked up within them? They die, yet without wisdom.’
Litarin e çadrës së tyre vallë a nuk ua këpusin? Ata vdesin, por pa dituri"".