1 W hen Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.
Mbasi Jezusi përfundoi dhënien e porosive të tij dymbëdhjetë dishepujve të vet, u largua nga ai vend, për të mësuar dhe për të predikuar në qytetet e tyre.
2 N ow when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples
Por Gjoni, që kishte dëgjuar në burg të flitej për veprat e Krishtit, dërgoi dy nga dishepujt e vet për t’i thënë:
3 a nd said to Him, “Are You the Expected One, or shall we look for someone else?”
“A je ti ai që duhet të vijë, apo duhet të presim një tjetër?”
4 J esus answered and said to them, “Go and report to John what you hear and see:
Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: “Shkoni dhe i tregoni Gjonit gjërat që dëgjoni dhe shikoni:
5 t he blind receive sight and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
Të verbërit po shohin, të çalët po ecin, lebrozët janë pastruar dhe të shurdhërit po dëgjojnë; të vdekurit po ngjallen dhe ungjilli po u predikohet të varfërve.
6 A nd blessed is he who does not take offense at Me.” Jesus’ Tribute to John
Lum ai që nuk do të skandalizohet nga unë!.”
7 A s these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Dhe kur ata po largoheshin, Jezusi nisi t’u thotë turmave për Gjonin: “Çfarë keni dalë të shikoni në shkretëtirë? Kallamin që e tund era?
8 B ut what did you go out to see? A man dressed in soft clothing ? Those who wear soft clothing are in kings’ palaces!
Por çfarë keni dalë të shikoni? Njeriun e mbështjellur me rroba të buta? Ja, ata që veshin rroba të buta banojnë në pallatet mbretërore.
9 B ut what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.
Atëherë, pra, ç’dolët të shikoni? Një profet? Po, ju them: ai është më shumë se një profet.
10 T his is the one about whom it is written, ‘ Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way before You.’
Sepse ky është ai për të cilin është shkruar: "Ja, unë po dërgoj lajmëtarin tim para fytyrës sate; ai do ta bëjë gati rrugën tënde para teje".
11 T ruly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Në të vërtetë po ju them: ndër ata që janë lindur prej gruas nuk ka dalë kurrë ndonjë më i madh se Gjon Pagëzori; por më i vogli në mbretërinë e qiejve është më i madh se ai.
12 F rom the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.
Dhe qysh nga ditët e Gjon Pagëzorit e deri tash mbretëria e qiejve po pëson dhunë dhe të dhunshmit e grabitën.
13 F or all the prophets and the Law prophesied until John.
Sepse të gjithë profetët dhe ligji kanë profetizuar deri te Gjoni.
14 A nd if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.
Dhe, në daçi ta pranoni, ai është Elia, që duhej të vijë.
15 H e who has ears to hear, let him hear.
Kush ka veshë për të dëgjuar, le të dëgjojë!
16 “ But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,
Por me kë ta krahasoj këtë brez? Ai u ngjan fëmijëve që rrinë në sheshe dhe u drejtohen shokëve të tyre
17 a nd say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
duke thënë: "Ne i kemi rënë fyellit për ju dhe ju nuk kërcyet; nisëm vajin dhe ju nuk u brengosët".
18 F or John came neither eating nor drinking, and they say, ‘ He has a demon!’
Pra, erdhi Gjoni që as hante, as pinte, dhe ata thonë: "Ai ka një demon".
19 T he Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her deeds.” The Unrepenting Cities
Erdhi Biri i njeriut, që ha dhe pi dhe ata thonë: "Ja një grykës dhe një pijanec, miku i tagrambledhësve dhe i mëkatarëve". Por dituria është justifikuar nga bijtë e vet.”
20 T hen He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.
Atëherë ai nisi t’i qortojë ato qytete, ku ishte kryer pjesa më e madhe e veprave të fuqishme të tij, sepse ato nuk ishin penduar duke thënë:
21 “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
“Mjerë ti, Korazin! Mjerë ti Betsaida! Sepse, në se në Tiro dhe në Sidon do të ishin kryer veprat e fuqishme që u bënë ndër ju, prej kohësh do të ishin penduar me thes dhe hi.
22 N evertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
Prandaj unë po ju them se ditën e gjyqit, Tiro dhe Sidoni do të trajtohen me më shumë tolerancë se ju.
23 A nd you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day.
Dhe ti, o Kapernaum, që u ngrite deri në qiell, do të fundosesh deri në ferr, sepse në se do të ishin kryer në Sodomë veprat të fuqishme që janë kryer në ty, ajo do të ishte edhe sot e kësaj dite.
24 N evertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.” Come to Me
Prandaj unë po ju them se ditën e gjyqit fati i vendit të Sodomës do të jetë më i lehtë se yti.”
25 A t that time Jesus said, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to infants.
Në atë kohë Jezusi nisi të thotë: “Unë të lavdëroj, o Atë, Zot i qiellit dhe i dheut, sepse ua fshehe këto gjëra të urtit dhe të mençurit, dhe ua zbulove fëmijëve të vegjël.
26 Y es, Father, for this way was well-pleasing in Your sight.
Po, o Atë, sepse kështu të pëlqeu ty.
27 A ll things have been handed over to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father except the Son, and anyone to whom the Son wills to reveal Him.
Çdo gjë më është dhënë në dorë nga Ati im, dhe asnjëri nuk e njeh Birin, përveç Atit; dhe asnjëri nuk e njeh Atin, përveç Birit dhe atij të cilit Biri don t’ia zbulojë.
28 “ Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.
Ejani tek unë, o ju të gjithë të munduar dhe të rënduar, dhe unë do t’ju jap çlodhje.
29 T ake My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
Merrni mbi vete zgjedhën time dhe mësoni nga unë, sepse unë jam zemërbutë dhe i përulur nga zemra; dhe ju do të gjeni prehje për shpirtrat tuaj.
30 F or My yoke is easy and My burden is light.”
Sepse zgjedha ime është e ëmbël dhe barra ime është e lehtë!.”