Matthew 25 ~ Mateu 25

picture

1 Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

“Atëherë mbretëria e qiejve do t’u ngjajë dhjetë virgjëreshave, të cilat i morën llampat e tyre, dhe i dolën para dhëndrit.

2 F ive of them were foolish, and five were prudent.

Tani pesë nga ato ishin të mençura dhe pesë budallaçka.

3 F or when the foolish took their lamps, they took no oil with them,

Budallaçkat, kur morën llampat e tyre, nuk morën me vet vajin;

4 b ut the prudent took oil in flasks along with their lamps.

kurse të mençurat, bashkë me llampat, morën edhe vajin në enët e tyre.

5 N ow while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.

Tani, duke qenë se dhëndri po vononte, dremitën të gjitha dhe i zuri gjumi.

6 B ut at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’

Aty nga mesnata u dëgjua një britmë: "Ja, po vjen dhëndri, i dilni para!".

7 T hen all those virgins rose and trimmed their lamps.

Atëherë të gjitha ato virgjëreshat u zgjuan dhe përgatitën llampat e tyre.

8 T he foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’

Dhe budallaçkat u thanë të mençurave: "Na jepni nga vaji juaj, sepse llampat tona po na fiken".

9 B ut the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’

Por të mençurat duke u përgjigjur thanë: "Jo, sepse nuk do të mjaftonte as për ne e as për ju; më mirë shkoni te tregtarët dhe e blini".

10 A nd while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.

Tani kur ato shkuan ta blejnë, erdhi dhëndri; virgjëreshat që ishin gati, hynë bashkë me të në dasmë; dhe dera u mbyll.

11 L ater the other virgins also came, saying, ‘ Lord, lord, open up for us.’

Më pas erdhën edhe virgjëreshat e tjera, duke thënë: "Zot, zot, hapna".

12 B ut he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’

Por ai, duke u përgjigjur, tha: "Në të vërtetë po ju them se nuk ju njoh".

13 B e on the alert then, for you do not know the day nor the hour. Parable of the Talents

Prandaj rrini zgjuar, sepse nuk e dini as ditën as orën në të cilët do të vijë Biri i njeriut.”

14 For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.

“Mbretëria e qiejve i ngjan gjithashtu një njeriu, që, kur po nisej për një udhëtim, i thirri shërbëtorët e tij dhe u besoi pasuritë e veta.

15 T o one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.

Njërit i dha pesë talenta, tjetrit dy dhe një tjetri një; secilit sipas zotësisë së tij; dhe u nis fill.

16 I mmediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.

Tani ai që kishte marrë të pesë talentat shkoi, dhe bëri tregti me to dhe fitoi pesë të tjerë.

17 I n the same manner the one who had received the two talents gained two more.

Po ashtu edhe ai që kishte marrë dy talenta fitoi edhe dy të tjerë.

18 B ut he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.

Por kurse ai që kishte marrë një, shkoi, hapi një gropë në dhe dhe e fshehu denarin e zotit të vet.

19 Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.

Tani mbas një kohe të gjatë, u kthye zoti i atyre shërbëtorëve dhe i bëri llogaritë me ta.

20 T he one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’

Dhe ai që kishte marrë të pesë talentat doli përpara dhe i paraqiti pesë të tjerë, duke thënë: "Zot, ti më besove pesë talenta; ja, me ato unë fitova pesë talenta të tjerë".

21 H is master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’

Dhe i zoti i tha: "Të lumtë, shërbëtor i mirë dhe besnik; ti u tregove besnik në gjëra të vogla, unë do të të vë mbi shumë gjëra; hyr në gëzimin e zotit tënd".

22 Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’

Pastaj erdhi edhe ai që kishte marrë të dy talenta dhe tha: "Zot, ti më besove dy talenta; ja, me ato unë fitova dy talenta të tjerë".

23 H is master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’

Dhe zoti i tij i tha: "Të lumtë, shërbëtor i mirë dhe besnik; ti u tregove besnik në gjëra të vogla; unë do të të vë mbi shumë gjëra; hyr në gëzimin e zotit tënd".

24 And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.

Në fund erdhi edhe ai që kishte marrë vetëm një talent dhe tha: "Zot, unë e dija se je njeri i ashpër, që korr atje ku nuk ke mbjellë dhe vjel ku nuk ke shpërndarë,

25 A nd I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’

prandaj pata frikë dhe shkova dhe e fsheha talentin tënd nën tokë; ja, unë po ta kthej".

26 But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.

Dhe i zoti duke i përgjigjur i tha: "Shërbëtor i mbrapshtë dhe përtac, ti e dije se unë korr atje ku nuk kam mbjellë dhe vjel aty ku nuk kam shpërndarë;

27 T hen you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.

Ti duhet t’ia kishe besuar denarin tim bankierëve dhe kështu, në kthimin tim, do ta kisha marrë me interes.

28 T herefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’

Prandaj ia hiqni këtij talentin dhe ia jepni atij që ka dhjetë talenta.

29 For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.

Sepse atij që ka do t’i jepet edhe më e do të ketë me bollëk të madh, por atij që nuk ka, do t’i merret edhe ajo që ka.

30 T hrow out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth. The Judgment

Dhe flakeni në errësirën e jashtme këtë shërbëtor të pavlefshëm. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh".”

31 But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.

“Dhe kur të vijë Biri i njeriut në lavdinë e tij, bashkë me të gjithë engjëjt e shenjtë, atëherë do të ulet mbi fronin e lavdisë së vet.

32 A ll the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;

Dhe të gjithë kombet do të mblidhen para tij; dhe ai do ta ndajë njërin nga tjetri ashtu si i ndan bariu delet nga cjeptë.

33 a nd He will put the sheep on His right, and the goats on the left.

Dhe delet do t’i vërë në të djathtën e tij dhe cjeptë në të majtën.

34 Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.

Atëherë Mbreti do t’u thotë atyre që do të jenë në të djathtën e tij: Ejani, të bekuar të Atit tim; merrni në trashëgim mbretërinë që u bë gatii për ju që nga krijimi i botës.

35 F or I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;

Sepse pata uri dhe më dhatë për të ngrënë, pata etje dhe më dhatë për të pirë; isha i huaj dhe më pritët,

36 n aked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’

isha i zhveshur dhe më veshët, isha i sëmurë dhe ju më vizitonit, isha në burg dhe erdhët tek unë".

37 T hen the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?

Atëherë të drejtët do t’i përgjigjen duke thënë: "Zot, kur të pamë të uritur dhe të dhamë për të ngrënë; ose të etur dhe të dhamë për të pirë?

38 A nd when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?

Dhe kur të pamë të huaj dhe të pritëm ose të zhveshur dhe të veshëm?

39 W hen did we see You sick, or in prison, and come to You?’

Dhe kur të pamë të lënguar ose në burg dhe erdhëm te ti?".

40 T he King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’

Dhe Mbreti duke iu përgjigjur do t’u thotë: "Në të vërt etë po ju them: sa herë ia keni bërë këtë ndonjërit prej këtyre vëllezërve të mi më të vegjël, këtë ma bëtë mua.

41 Then He will also say to those on His left, ‘ Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;

Pastaj ai do t’u thotë edhe atyre që do të jenë në të majtë: "Largohuni nga unë, të mallkuar, në zjarr të përjetshëm, të përgatitur për djallin dhe engjëjt e tij.

42 f or I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;

Sepse pata uri dhe nuk më dhatë për të ngrënë, pata etje dhe nuk më dhatë për të pirë,

43 I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’

isha i huaj dhe nuk më pritët, i zhveshur dhe nuk më veshët, i sëmurë dhe në burg dhe nuk erdhët të më shihni".

44 T hen they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’

Atëherë edhe ata do t’i përgjigjen duke thënë: "Zot, kur të pamë të uritur ose të etur, ose të huaj, ose të zhveshur, ose të lëngatë ose në burg dhe nuk të shërbyem?".

45 T hen He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’

Atëherë ai do t’u përgjigjet atyre duke thënë: "Në të vërtetë ju them: sa herë nuk ia keni bërë këtë ndonjërit prej këtyre më të vegjëlve, këtë nuk ma bëtë as edhe mua".

46 T hese will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

Dhe ata do të shkojnë në mundim të përjetshëm, dhe të drejtët në jetën e përjetshme.”