1 “ Then the kingdom of heaven will be comparable to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
2 F ive of them were foolish, and five were prudent.
Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
3 F or when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
4 b ut the prudent took oil in flasks along with their lamps.
А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
5 N ow while the bridegroom was delaying, they all got drowsy and began to sleep.
Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.
6 B ut at midnight there was a shout, ‘Behold, the bridegroom! Come out to meet him.’
Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»
7 T hen all those virgins rose and trimmed their lamps.
Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
8 T he foolish said to the prudent, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
9 B ut the prudent answered, ‘No, there will not be enough for us and you too; go instead to the dealers and buy some for yourselves.’
«Нет, – ответили те, – если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
10 A nd while they were going away to make the purchase, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding feast; and the door was shut.
Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
11 L ater the other virgins also came, saying, ‘ Lord, lord, open up for us.’
Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
12 B ut he answered, ‘Truly I say to you, I do not know you.’
Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
13 B e on the alert then, for you do not know the day nor the hour. Parable of the Talents
Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий. Притча о порученных деньгах (Лк. 19: 12-27)
14 “ For it is just like a man about to go on a journey, who called his own slaves and entrusted his possessions to them.
Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
15 T o one he gave five talents, to another, two, and to another, one, each according to his own ability; and he went on his journey.
Одному он дал пять талантов, другому – два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.
16 I mmediately the one who had received the five talents went and traded with them, and gained five more talents.
Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
17 I n the same manner the one who had received the two talents gained two more.
Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
18 B ut he who received the one talent went away, and dug a hole in the ground and hid his master’s money.
А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
19 “ Now after a long time the master of those slaves came and settled accounts with them.
Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
20 T he one who had received the five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you entrusted five talents to me. See, I have gained five more talents.’
Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, – сказал он хозяину, – ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»
21 H is master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
22 “ Also the one who had received the two talents came up and said, ‘Master, you entrusted two talents to me. See, I have gained two more talents.’
Пришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, – сказал он, – ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»
23 H is master said to him, ‘Well done, good and faithful slave. You were faithful with a few things, I will put you in charge of many things; enter into the joy of your master.’
Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
24 “ And the one also who had received the one talent came up and said, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you scattered no seed.
Затем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, – говорит он, – я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
25 A nd I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. See, you have what is yours.’
Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
26 “ But his master answered and said to him, ‘You wicked, lazy slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I scattered no seed.
Хозяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
27 T hen you ought to have put my money in the bank, and on my arrival I would have received my money back with interest.
В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
28 T herefore take away the talent from him, and give it to the one who has the ten talents.’
Заберите у него этот талант и дайте тому, у кого десять талантов.
29 “ For to everyone who has, more shall be given, and he will have an abundance; but from the one who does not have, even what he does have shall be taken away.
Потому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что у него есть.
30 T hrow out the worthless slave into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth. The Judgment
Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов». Козлы и овцы
31 “ But when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit on His glorious throne.
Когда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.
32 A ll the nations will be gathered before Him; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;
Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
33 a nd He will put the sheep on His right, and the goats on the left.
Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов – по левую.
34 “ Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство – Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
35 F or I was hungry, and you gave Me something to eat; I was thirsty, and you gave Me something to drink; I was a stranger, and you invited Me in;
Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
36 n aked, and you clothed Me; I was sick, and you visited Me; I was in prison, and you came to Me.’
Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в тюрьме, и вы пришли навестить Меня».
37 T hen the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry, and feed You, or thirsty, and give You something to drink?
Тогда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?
38 A nd when did we see You a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?
39 W hen did we see You sick, or in prison, and come to You?’
Когда мы видели Тебя больным или в тюрьме и навестили Тебя?»
40 T he King will answer and say to them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did it to one of these brothers of Mine, even the least of them, you did it to Me.’
Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
41 “ Then He will also say to those on His left, ‘ Depart from Me, accursed ones, into the eternal fire which has been prepared for the devil and his angels;
Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
42 f or I was hungry, and you gave Me nothing to eat; I was thirsty, and you gave Me nothing to drink;
Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
43 I was a stranger, and you did not invite Me in; naked, and you did not clothe Me; sick, and in prison, and you did not visit Me.’
Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в тюрьме, и вы не навестили Меня».
44 T hen they themselves also will answer, ‘Lord, when did we see You hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not take care of You?’
Они тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в тюрьме, и мы не помогли Тебе?»
45 T hen He will answer them, ‘Truly I say to you, to the extent that you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’
Он им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».
46 T hese will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
И они пойдут в вечное наказание, а праведники – в вечную жизнь.