Acts 23 ~ Деяния 23

picture

1 P aul, looking intently at the Council, said, “ Brethren, I have lived my life with a perfectly good conscience before God up to this day.”

Павел посмотрел на членов Высшего Совета и сказал: – Братья, вплоть до сегодняшнего дня я жил с чистой совестью перед Богом.

2 T he high priest Ananias commanded those standing beside him to strike him on the mouth.

Тут первосвященник Анания приказал стоявшим рядом с Павлом ударить его по губам.

3 T hen Paul said to him, “God is going to strike you, you whitewashed wall! Do you sit to try me according to the Law, and in violation of the Law order me to be struck?”

Павел тогда сказал: – Бог ударит тебя, стена ты подбеленная! Ты сидишь здесь, чтобы судить меня по Закону, а сам нарушаешь Закон, приказывая бить меня!

4 B ut the bystanders said, “Do you revile God’s high priest?”

Те, кто стоял рядом с Павлом, сказали ему: – Как ты смеешь оскорблять Божьего первосвященника?

5 A nd Paul said, “I was not aware, brethren, that he was high priest; for it is written, ‘ You shall not speak evil of a ruler of your people.’”

Павел ответил: – Братья, я не знал, что он первосвященник, ведь Писание говорит: «Не говори плохо о вожде твоего народа».

6 B ut perceiving that one group were Sadducees and the other Pharisees, Paul began crying out in the Council, “ Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees; I am on trial for the hope and resurrection of the dead!”

Павел знал, что одни из них были саддукеями, а другие – фарисеями, поэтому он громко сказал членам Высшего Совета: – Братья, я фарисей, сын фарисея, и меня судят за надежду на воскресение мертвых.

7 A s he said this, there occurred a dissension between the Pharisees and Sadducees, and the assembly was divided.

Когда он это сказал, между фарисеями и саддукеями разгорелся спор, и собрание разделилось,

8 F or the Sadducees say that there is no resurrection, nor an angel, nor a spirit, but the Pharisees acknowledge them all.

потому что саддукеи говорят, что нет ни воскресения, ни ангелов, ни духов. Фарисеи же во все это верят.

9 A nd there occurred a great uproar; and some of the scribes of the Pharisaic party stood up and began to argue heatedly, saying, “ We find nothing wrong with this man; suppose a spirit or an angel has spoken to him?”

Поднялся громкий крик, некоторые учители Закона из фарисеев встали и решительно заявили: – Мы не находим в этом человеке ничего плохого. Что, если ему говорил дух или ангел?

10 A nd as a great dissension was developing, the commander was afraid Paul would be torn to pieces by them and ordered the troops to go down and take him away from them by force, and bring him into the barracks.

Спор разгорелся настолько, что командир римского полка, опасаясь, как бы Павла не разорвали на части, приказал солдатам забрать его от них силой и увести в казарму.

11 B ut on the night immediately following, the Lord stood at his side and said, “ Take courage; for as you have solemnly witnessed to My cause at Jerusalem, so you must witness at Rome also.” A Conspiracy to Kill Paul

Следующей ночью перед Павлом предстал Господь и сказал: – Не бойся! Как ты свидетельствовал обо Мне в Иерусалиме, так будешь свидетельствовать и в Риме. Заговор против Павла

12 W hen it was day, the Jews formed a conspiracy and bound themselves under an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.

Наутро некоторые иудеи собрались и поклялись ничего не есть и не пить до тех пор, пока не убьют Павла.

13 T here were more than forty who formed this plot.

В заговоре участвовало более сорока человек.

14 T hey came to the chief priests and the elders and said, “We have bound ourselves under a solemn oath to taste nothing until we have killed Paul.

Они пошли к первосвященникам и старейшинам и сказали: – Мы поклялись ничего не есть, пока не убьем Павла.

15 N ow therefore, you and the Council notify the commander to bring him down to you, as though you were going to determine his case by a more thorough investigation; and we for our part are ready to slay him before he comes near the place.”

Итак, вы и Высший Совет попросите командира римского полка привести его к вам якобы для того, чтобы поближе познакомиться с его делом. А мы будем наготове и убьем его еще до того, как он дойдет до этого места.

16 B ut the son of Paul’s sister heard of their ambush, and he came and entered the barracks and told Paul.

Об этом заговоре узнал племянник Павла, сын его сестры. Он пошел в казарму и рассказал об этом Павлу.

17 P aul called one of the centurions to him and said, “Lead this young man to the commander, for he has something to report to him.”

Тогда Павел подозвал одного из сотников и сказал ему: – Отведите этого юношу к командиру, у него есть что-то важное сказать ему.

18 S o he took him and led him to the commander and said, “Paul the prisoner called me to him and asked me to lead this young man to you since he has something to tell you.”

Сотник отвел юношу к командиру и доложил: – Заключенный Павел позвал меня и попросил привести этого юношу к тебе. У него есть что-то важное сказать тебе.

19 T he commander took him by the hand and stepping aside, began to inquire of him privately, “What is it that you have to report to me?”

Командир взял юношу за руку, отвел его в сторону и спросил: – Что ты хочешь мне сообщить?

20 A nd he said, “ The Jews have agreed to ask you to bring Paul down tomorrow to the Council, as though they were going to inquire somewhat more thoroughly about him.

Юноша сказал: – Иудеи решили просить тебя привести завтра Павла в Высший Совет якобы для того, чтобы подробнее узнать о нем.

21 S o do not listen to them, for more than forty of them are lying in wait for him who have bound themselves under a curse not to eat or drink until they slay him; and now they are ready and waiting for the promise from you.”

Но ты этому не верь, потому что в засаде его поджидают более сорока человек. Они поклялись не есть и не пить, пока не убьют его. Они стоят наготове и только ждут твоего согласия исполнить их просьбу.

22 S o the commander let the young man go, instructing him, “Tell no one that you have notified me of these things.” Paul Moved to Caesarea

Командир полка отпустил юношу, дав ему наказ: – Никому не говори о том, что ты только что мне рассказал. Павел отправлен в Кесарию

23 A nd he called to him two of the centurions and said, “Get two hundred soldiers ready by the third hour of the night to proceed to Caesarea, with seventy horsemen and two hundred spearmen.”

Затем командир вызвал двух сотников и приказал им: – Подготовьте двести солдат, семьдесят всадников и двести копьеносцев для выхода в Кесарию через три часа после того, как стемнеет.

24 T hey were also to provide mounts to put Paul on and bring him safely to Felix the governor.

Приготовьте Павлу коня и смотрите, чтобы Павел был в безопасности доставлен к наместнику Феликсу.

25 A nd he wrote a letter having this form:

И он написал такое письмо:

26 Claudius Lysias, to the most excellent governor Felix, greetings.

«От Клавдия Лисия достопочтенному Феликсу, наместнику Рима. Приветствую тебя.

27 When this man was arrested by the Jews and was about to be slain by them, I came up to them with the troops and rescued him, having learned that he was a Roman.

Этот человек был схвачен иудеями, и они собирались уже убить его, но я подоспел с воинами и спас его, так как узнал, что он римский гражданин.

28 And wanting to ascertain the charge for which they were accusing him, I brought him down to their Council;

Желая узнать, в чем они его обвиняют, я привел его в их Высший Совет.

29 a nd I found him to be accused over questions about their Law, but under no accusation deserving death or imprisonment.

Я понял, что обвинение связано со спорными вопросами их Закона и что он не виновен ни в чем, заслуживающем смерти или тюремного заключения.

30 When I was informed that there would be a plot against the man, I sent him to you at once, also instructing his accusers to bring charges against him before you.”

Мне также стало известно, что против него составлен заговор, и я сразу же отослал его к тебе, велев обвинителям представить тебе обвинения против него».

31 S o the soldiers, in accordance with their orders, took Paul and brought him by night to Antipatris.

Солдаты, выполняя приказ, взяли Павла и повели его ночью в Антипатриду.

32 B ut the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks.

На следующий день они отправили его с всадниками дальше, а сами возвратились в казарму.

33 W hen these had come to Caesarea and delivered the letter to the governor, they also presented Paul to him.

Когда всадники прибыли в Кесарию, они отдали наместнику письмо и передали ему Павла.

34 W hen he had read it, he asked from what province he was, and when he learned that he was from Cilicia,

Наместник прочитал письмо и спросил Павла, из какой он провинции. Узнав, что Павел из Киликии,

35 h e said, “I will give you a hearing after your accusers arrive also,” giving orders for him to be kept in Herod’s Praetorium.

он сказал: – Я выслушаю тебя, когда сюда придут твои обвинители, – и приказал содержать Павла под стражей во дворце Ирода.