Genesis 2 ~ Бытие 2

picture

1 T hus the heavens and the earth were completed, and all their hosts.

Так было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.

2 B y the seventh day God completed His work which He had done, and He rested on the seventh day from all His work which He had done.

К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.

3 T hen God blessed the seventh day and sanctified it, because in it He rested from all His work which God had created and made.

Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева

4 T his is the account of the heavens and the earth when they were created, in the day that the Lord God made earth and heaven.

Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,

5 N ow no shrub of the field was yet in the earth, and no plant of the field had yet sprouted, for the Lord God had not sent rain upon the earth, and there was no man to cultivate the ground.

на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,

6 B ut a mist used to rise from the earth and water the whole surface of the ground.

только поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –

7 T hen the Lord God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.

тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.

8 T he Lord God planted a garden toward the east, in Eden; and there He placed the man whom He had formed.

Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.

9 O ut of the ground the Lord God caused to grow every tree that is pleasing to the sight and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.

Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.

10 N ow a river flowed out of Eden to water the garden; and from there it divided and became four rivers.

Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.

11 T he name of the first is Pishon; it flows around the whole land of Havilah, where there is gold.

Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.

12 T he gold of that land is good; the bdellium and the onyx stone are there.

Золото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.

13 T he name of the second river is Gihon; it flows around the whole land of Cush.

Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.

14 T he name of the third river is Tigris; it flows east of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.

Третья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.

15 T hen the Lord God took the man and put him into the garden of Eden to cultivate it and keep it.

Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.

16 T he Lord God commanded the man, saying, “From any tree of the garden you may eat freely;

Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,

17 b ut from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die.”

но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».

18 T hen the Lord God said, “It is not good for the man to be alone; I will make him a helper suitable for him.”

Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».

19 O ut of the ground the Lord God formed every beast of the field and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them; and whatever the man called a living creature, that was its name.

Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.

20 T he man gave names to all the cattle, and to the birds of the sky, and to every beast of the field, but for Adam there was not found a helper suitable for him.

Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.

21 S o the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then He took one of his ribs and closed up the flesh at that place.

Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.

22 T he Lord God fashioned into a woman the rib which He had taken from the man, and brought her to the man.

Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.

23 T he man said, “ This is now bone of my bones, And flesh of my flesh; She shall be called Woman, Because she was taken out of Man.”

Человек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».

24 F or this reason a man shall leave his father and his mother, and be joined to his wife; and they shall become one flesh.

Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.

25 A nd the man and his wife were both naked and were not ashamed.

И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.