Matthew 21 ~ От Матфея 21

picture

1 W hen they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

Когда они, приближаясь к Иерусалиму, пришли в селение Виффагия, что расположено на Масличной горе, Иисус послал вперед двух учеников,

2 s aying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me.

сказав им: – Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдете привязанную ослицу и рядом с ней осленка. Отвяжите их и приведите ко Мне.

3 I f anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”

Если кто-то вас спросит о том, что вы делаете, то отвечайте, что они нужны Господу, и вам тут же дадут их.

4 T his took place to fulfill what was spoken through the prophet:

Это произошло для того, чтобы исполнилось сказанное через пророка:

5 Say to the daughter of Zion, ‘ Behold your King is coming to you, Gentle, and mounted on a donkey, Even on a colt, the foal of a beast of burden.’”

«Скажите дочери Сиона: Вот, Царь твой идет к тебе, кроткий, верхом на ослице и осленке, сыне вьючного животного!»

6 T he disciples went and did just as Jesus had instructed them,

Ученики пошли и сделали все так, как велел им Иисус.

7 a nd brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.

Они привели ослицу и осленка, положили на них свои плащи, и Иисус сел поверх их.

8 M ost of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.

Большинство собравшихся начало расстилать свои плащи на дороге, другие срезали ветви с деревьев и тоже расстилали их.

9 T he crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting, “Hosanna to the Son of David; Blessed is He who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest!”

Толпы людей, что шли впереди и позади Него, громко кричали: – Осанна Сыну Давида! Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа! Осанна в вышине небес!

10 W hen He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?”

И когда Иисус вошел в Иерусалим, весь город пришел в волнение, и все спрашивали: – Кто это?

11 A nd the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.” Cleansing the Temple

Народ отвечал: – Это пророк Иисус из Назарета, что в Галилее! Изгнание торговцев из храма (Мк. 11: 15-19; Лк. 19: 45-47; Ин. 2: 13-16)

12 A nd Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.

Иисус вошел в храм и выгнал оттуда всех, кто там продавал и покупал. Он опрокинул столы менял и прилавки торговцев голубями.

13 A nd He said to them, “It is written, ‘ My house shall be called a house of prayer ’; but you are making it a robbers ’ den.”

– Написано, – говорил Он, – «Дом Мой будет назван домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.

14 A nd the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.

В храме к Нему подошли слепые и хромые, и Он исцелил их.

15 B ut when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, “Hosanna to the Son of David,” they became indignant

Священники и учители Закона, увидев чудеса, которые совершал Иисус, и услышав, как дети кричат в храме: «Осанна Сыну Давида!», возмутились.

16 a nd said to Him, “Do You hear what these children are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read, ‘ Out of the mouth of infants and nursing babies You have prepared praise for Yourself ’?”

– Ты слышишь, что кричат эти дети? – спросили они Его. – Да, – ответил Иисус, – разве вы не читали, что написано: «Из уст младенцев и грудных детей Ты вызовешь Себе хвалу»?

17 A nd He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there. The Barren Fig Tree

Он оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал. Иисус проклинает бесплодный инжир (Мк. 11: 12-14, 20-24)

18 N ow in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.

Возвращаясь рано утром в город, Иисус почувствовал голод.

19 S eeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He said to it, “No longer shall there ever be any fruit from you.” And at once the fig tree withered.

Увидев у дороги инжир, Он подошел к нему, но не нашел на нем ничего, кроме листьев. Тогда Иисус сказал дереву: – Пусть же от тебя никогда больше не будет плодов! Инжир сразу же засох.

20 S eeing this, the disciples were amazed and asked, “How did the fig tree wither all at once?”

Когда ученики это увидели, то удивились: – Как это инжир мог так быстро засохнуть?

21 A nd Jesus answered and said to them, “Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it will happen.

Иисус ответил им: – Говорю вам истину: если вы будете верить, не сомневаясь, то сможете сделать не только то, что было сделано с инжиром, но даже если вы скажете этой горе: «Поднимись и бросься в море», то так и будет.

22 A nd all things you ask in prayer, believing, you will receive.” Authority Challenged

Если вы верите, то получите все, о чем бы вы ни попросили в молитве. Вопрос о власти Иисуса (Мк. 11: 27-33; Лк. 20: 1-8)

23 W hen He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”

Когда Иисус вошел в храм и стал учить народ, к Нему подошли священники и старейшины народа с вопросом: – Чьей властью Ты все это делаешь, и кто дал Тебе эту власть?

24 J esus said to them, “I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.

Иисус ответил им: – Я тоже задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, чьей властью Я это делаю.

25 T he baptism of John was from what source, from heaven or from men?” And they began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe him?’

Крещение Иоанна было с небес или от людей? Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «С небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».

26 B ut if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet.”

Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком.

27 A nd answering Jesus, they said, “We do not know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things. Parable of Two Sons

– Мы не знаем, – ответили они. Иисус сказал им: – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я это делаю. Притча о двух сыновьях

28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘ Son, go work today in the vineyard.’

Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошел к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».

29 A nd he answered, ‘I will not’; but afterward he regretted it and went.

«Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и все же пошел.

30 T he man came to the second and said the same thing; and he answered, ‘I will, sir’; but he did not go.

Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», – а сам не пошел.

31 W hich of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.

Кто из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Иисус тогда сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.

32 F or John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him. Parable of the Landowner

Ведь Иоанн пришел к вам показать путь праведности, и вы не поверили ему, а они поверили. Вы же, даже после того, как это увидели, не раскаялись и не поверили. Притча о злых виноградарях (Мк. 12: 1-12; Лк. 20: 9-19)

33 Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard and put a wall around it and dug a wine press in it, and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.

Послушайте еще одну притчу: один землевладелец посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню. Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в далекую страну.

34 W hen the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.

Когда пришло время сбора винограда, он послал своих слуг к виноградарям, чтобы забрать его часть урожая.

35 T he vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.

Те же схватили слуг и кого избили, кого убили, а кого закидали камнями.

36 A gain he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.

Тогда хозяин послал других слуг, их было больше, чем в первый раз, но виноградари и с теми поступили так же.

37 B ut afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’

В конце концов, он послал своего сына. «Сына-то моего они устыдятся», – думал он.

38 B ut when the vine-growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.’

Но когда виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его и завладеем его наследством».

39 T hey took him, and threw him out of the vineyard and killed him.

Они схватили его, выбросили из виноградника и убили.

40 T herefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?”

Итак, когда придет хозяин виноградника, что он сделает с этими виноградарями?

41 T hey said to Him, “He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons.”

– Он жестоко казнит злодеев, – ответили они, – и сдаст виноградник другим виноградарям, которые отдадут ему его долю урожая в условленный срок.

42 J esus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘ The stone which the builders rejected, This became the chief corner stone; This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes ’?

Иисус сказал им: – Разве вы никогда не читали в Писаниях: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным. Это совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!»?

43 T herefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.

Поэтому Я и говорю вам, что Царство Божье будет отнято у вас и отдано народу, который приносит плод.

44 A nd he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”

Кто упадет на Этот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.

45 W hen the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.

Когда священники и фарисеи слушали притчи Иисуса, они поняли, что Он говорит о них.

46 W hen they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.

Они искали случая арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.