Matthew 21 ~ Матей 21

picture

1 W hen they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

И като се приближиха до Ерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Исус изпрати двама ученици и рече им:

2 s aying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with her; untie them and bring them to Me.

Идете в селото, което е насреща ви; и веднага ще намерите вързана ослица и осле с нея; отвържете ги и докарайте Ми ги.

3 I f anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord has need of them,’ and immediately he will send them.”

И ако някой ви рече нещо, кажете: на Господа трябват; и веднага ще ги изпрати.

4 T his took place to fulfill what was spoken through the prophet:

А това стана за да се сбъдне реченото от пророка, който казва:

5 Say to the daughter of Zion, ‘ Behold your King is coming to you, Gentle, and mounted on a donkey, Even on a colt, the foal of a beast of burden.’”

“Речете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар иде при тебе, кротък и възседнал на осел и на осле, рожба на ослица”.

6 T he disciples went and did just as Jesus had instructed them,

И тъй учениците отидоха и сториха както им заръча Исус;

7 a nd brought the donkey and the colt, and laid their coats on them; and He sat on the coats.

докараха ослицата и ослето, и намятаха на тях дрехите си; и Той възседна върху тях.

8 M ost of the crowd spread their coats in the road, and others were cutting branches from the trees and spreading them in the road.

А по-голямата част от множеството напостлаха дрехите си по пътя; други пък сечеха клони от дърветата и постилаха ги по пътя.

9 T he crowds going ahead of Him, and those who followed, were shouting, “Hosanna to the Son of David; Blessed is He who comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest!”

А множествата, които вървяха пред Него, и които идеха изподире, викаха казвайки: Осана на Давидовия Син! Благословен, който иде в Господното име! Осана във висините!

10 W hen He had entered Jerusalem, all the city was stirred, saying, “Who is this?”

И когато влезе в Ерусалим целият град се раздвижи; и казваха: Кой е тоя?

11 A nd the crowds were saying, “This is the prophet Jesus, from Nazareth in Galilee.” Cleansing the Temple

А народът казваше: Той е пророкът Исус, Който е от Назарет Галилейски.

12 A nd Jesus entered the temple and drove out all those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.

А Исус влезе в Божия храм, и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и прекатури масите на среброменителите, и столовете на ония, които продаваха гълъбите, и каза им:

13 A nd He said to them, “It is written, ‘ My house shall be called a house of prayer ’; but you are making it a robbers ’ den.”

Писано е: “Домът ми ще се нарече молитвен дом” а вие го правите разбойнически вертеп.

14 A nd the blind and the lame came to Him in the temple, and He healed them.

И някои слепи и куци дойдоха при Него в храма; и Той ги изцели.

15 B ut when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that He had done, and the children who were shouting in the temple, “Hosanna to the Son of David,” they became indignant

А главните свещеници и книжници, като видяха чудесните дела, които стори и децата, които викаха в храма, казвайки: Осана на Давидовия Син! възнегодуваха и рекоха Му:

16 a nd said to Him, “Do You hear what these children are saying?” And Jesus said to them, “Yes; have you never read, ‘ Out of the mouth of infants and nursing babies You have prepared praise for Yourself ’?”

Чуваш ли какво казват тия? А Исус им каза: Чувам. Не сте ли никога чели тая дума:

17 A nd He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there. The Barren Fig Tree

И когато ги остави, излезе вън от града до Витания, гдето и пренощува.

18 N ow in the morning, when He was returning to the city, He became hungry.

А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.

19 S eeing a lone fig tree by the road, He came to it and found nothing on it except leaves only; and He said to it, “No longer shall there ever be any fruit from you.” And at once the fig tree withered.

И като видя една смоковница край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея, само едни листа; и рече й: Отсега нататък да няма плод от тебе до века. И смоковницата изсъхна на часа.

20 S eeing this, the disciples were amazed and asked, “How did the fig tree wither all at once?”

И учениците, които видяха това, почудиха се и рекоха: Как на часа изсъхна смоковницата?

21 A nd Jesus answered and said to them, “Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it will happen.

А Исус в отговор им рече: Истина ви казвам: Ако имате вяра, и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смоковницата, но даже, ако речете на тоя хълм: Дигни се и хвърли се в морето, ще стане.

22 A nd all things you ask in prayer, believing, you will receive.” Authority Challenged

И всичко, каквото и да поискате в молитва, като вярвате, ще получите.

23 W hen He entered the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, and said, “By what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”

И когато дойде в храма, главните свещеници и народните старейшини дойдоха при Него, като поучаваше, и казаха: С каква власт правиш тия неща? И кой Ти е дал тая власт?

24 J esus said to them, “I will also ask you one thing, which if you tell Me, I will also tell you by what authority I do these things.

А Исус в отговор им каза: Ще ви задам и Аз един въпрос, на който, ако ми отговорите, то и Аз ще ви кажа с каква власт правя тия неща.

25 T he baptism of John was from what source, from heaven or from men?” And they began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say to us, ‘Then why did you not believe him?’

Йоановото кръщение от къде беше? От небето или от човеците? И те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, Той ще ни каже: Тогава защо не го повярвахте:

26 B ut if we say, ‘From men,’ we fear the people; for they all regard John as a prophet.”

Но ако речем: От човеците, боим се от народа; защото всички имат Йоана за пророк.

27 A nd answering Jesus, they said, “We do not know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things. Parable of Two Sons

И тъй, в отговор на Исуса, казаха: Не знаем. Рече им и Той: Нито Аз ви казвам с каква власт правя тия неща.

28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first and said, ‘ Son, go work today in the vineyard.’

Но как ви се вижда? Един човек имаше два сина; дойде при първия и му рече: Синко, иди работи днес на лозето.

29 A nd he answered, ‘I will not’; but afterward he regretted it and went.

А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде.

30 T he man came to the second and said the same thing; and he answered, ‘I will, sir’; but he did not go.

Дойде и при втория, комуто каза същото. И той в отговор каза: Аз ще ида, господине! Но не отиде.

31 W hich of the two did the will of his father?” They said, “The first.” Jesus said to them, “Truly I say to you that the tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you.

Кой от двамата изпълни бащината си воля? Казват: Първият. Исус им рече: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.

32 F or John came to you in the way of righteousness and you did not believe him; but the tax collectors and prostitutes did believe him; and you, seeing this, did not even feel remorse afterward so as to believe him. Parable of the Landowner

Защото Йоан дойде при вас в пътя на правдата, и не го повярвахте; бирниците обаче и блудниците го повярваха; а вие, като видяхте това, даже не се разкаяхте отпосле да го вярвате.

33 Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard and put a wall around it and dug a wine press in it, and built a tower, and rented it out to vine-growers and went on a journey.

Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин, и съгради кула; и като го даде под наем на земеделци, отиде в чужбина.

34 W hen the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his produce.

И когато наближи времето на плодовете изпрати слугите си до земеделците да приберат плодовете му.

35 T he vine-growers took his slaves and beat one, and killed another, and stoned a third.

А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха.

36 A gain he sent another group of slaves larger than the first; and they did the same thing to them.

Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.

37 B ut afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’

Най-после изпрати при тях сина си, като думаше: Ще почетат сина ми.

38 B ut when the vine-growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him and seize his inheritance.’

Но земеделците, като видяха сина, рекоха помежду си: Той е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му.

39 T hey took him, and threw him out of the vineyard and killed him.

И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха.

40 T herefore when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-growers?”

И тъй, когато си дойде стопанинът на лозето, какво ще стори на тия земеделци?

41 T hey said to Him, “He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons.”

Казват Му: Злосторниците люто ще погуби, а лозето ще даде под наем на други земеделци, които ще му дават плодовете на времето им.

42 J esus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘ The stone which the builders rejected, This became the chief corner stone; This came about from the Lord, And it is marvelous in our eyes ’?

Исус им каза: Не сте ли никога прочели в писанията тая дума: “Камъкът, който отхвърлиха зидарите Той стана глава на ъгъла; От Господа е това. И чудно е в нашите очи”?

43 T herefore I say to you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a people, producing the fruit of it.

Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас, и ще се даде на народ, който принася плодовете му.

44 A nd he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.”

И който падне върху тоя камък ще се смаже; а върху когото падне, ще се пръсне.

45 W hen the chief priests and the Pharisees heard His parables, they understood that He was speaking about them.

И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че за тях говори;

46 W hen they sought to seize Him, they feared the people, because they considered Him to be a prophet.

но, когато поискаха да Го хванат, побояха се от народа понеже Го считаше за пророк.