1 “ Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
Внимавайте да не вършите делата на правдата си пред човеците, за да ви виждат; инак нямате награда при Отца си, Който е на небесата.
2 “ So when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be honored by men. Truly I say to you, they have their reward in full.
И тъй, когато правиш милостиня, не тръби пред себе си, както правят лицемерите по синагогите и по улиците, за да бъдат похвалявани от човеците; истина ви казвам: Те са получили вече своята награда.
3 B ut when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing,
А когато ти правиш милостиня, нека левицата ти не узнае какво прави десницата ти;
4 s o that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.
за да става твоята милостиня в тайно; и твоят Отец, Който вижда в тайно, ще ти въздаде.
5 “ When you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full.
И когато се молите, не бивайте като лицемерите; защото те обичат да се молят стоящи по синагогите и по ъглите на улиците, за да ги виждат човеците; истина ви казвам: Те са получили вече своята награда.
6 B ut you, when you pray, go into your inner room, close your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you.
А ти, когато се молиш, влез във вътрешната си стаичка, и като си затвориш вратата, помоли се на своя Отец, Който е в тайно; и Отец ти, Който вижда в тайно, ще ти въздаде.
7 “ And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words.
А когато се молите, не говорете излишни думи, както езичниците; защото те мислят че ще бъдат послушани заради многото си говорене.
8 S o do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him.
И тъй, не бъдете като тях; защото Отец ви знае от що се нуждаете преди вие да Му искате.
9 “ Pray, then, in this way: ‘Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name.
А вие се молете така: Отче наш, Който си на небесата, да се свети Твоето име!
10 ‘ Your kingdom come. Your will be done, On earth as it is in heaven.
да дойде Твоето царство; да бъде Твоята воля, както на небето така и на земята;
11 ‘ Give us this day our daily bread.
Дай ни днес ежедневния хляб;
12 ‘ And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
и прости ни дълговете, както и ние простихме на нашите длъжници;
13 ‘ And do not lead us into temptation, but deliver us from evil.
и не ни въвеждай в изкушение, но избави ни от лукавия,.
14 F or if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you.
Защото, ако вие простите на човеците съгрешенията им, то и небесният ви Отец ще прости на вас.
15 B ut if you do not forgive others, then your Father will not forgive your transgressions. Fasting; The True Treasure; Wealth (Mammon)
Но ако вие не простите на човеците съгрешенията им, то и вашият Отец няма да прости вашите съгрешения.
16 “ Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full.
А когато постите, не бивайте унили, като лицемерите; защото те помрачават лицата си, за да ги виждат човеците, че постят; истина ви казвам: Те са получили вече своята награда.
17 B ut you, when you fast, anoint your head and wash your face
А ти, когато постиш, помажи главата си и омий лицето си,
18 s o that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.
за да те не виждат човеците, че постиш, но Отец ти, Който е в тайно; и Отец ти, Който вижда в тайно, ще ти въздаде.
19 “ Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
Недейте си събира съкровища на земята, гдето молец и ръжда ги изяжда, и гдето крадци подкопават и крадат.
20 B ut store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal;
Но събирайте си съкровища на небето, гдето молец и ръжда не ги изяжда, и гдето крадци не подкопават нито крадат;
21 f or where your treasure is, there your heart will be also.
защото гдето е съкровището ти, там ще бъде и сърцето ти.
22 “ The eye is the lamp of the body; so then if your eye is clear, your whole body will be full of light.
Окото е светило на тялото; и тъй, ако окото ти е здраво цялото ти тяло ще бъде осветено;
23 B ut if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
но ако окото ти е болнаво, то цялото ти тяло ще бъде помрачено. Прочее, ако светлината в тебе е тъмнина то колко голяма ще е тъмнината!
24 “ No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth. The Cure for Anxiety
Никой не може да слугува на двама господари, защото или ще намрази единия, а ще обикне другия, или към единия ще се привърже, а другия ще презира. Не можете да слугувате на Бога и на мамона.
25 “ For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
Затова ви казвам: Не се безпокойте за живота си, какво ще ядете или какво ще пиете, нито за тялото си, какво ще облечете. Не е ли животът повече от храната, и тялото от облеклото?
26 L ook at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?
Погледнете на небесните птици, че не сеят, нито жънат, нито в житници събират: и пак небесният ви Отец ги храни. Вие не сте ли много по-скъпи от тях?
27 A nd who of you by being worried can add a single hour to his life?
И кой от вас може с грижене да прибави един лакът на ръста си?
28 A nd why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,
И за облекло, защо се безпокоите? Разгледайте полските кремове как растат; не се трудят; нито предат;
29 y et I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
но казвам ви, че нито Соломон с всичката си слава не се е обличал като един от тях.
30 B ut if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? You of little faith!
Но ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, не ще ли много повече да облича вас маловерци?
31 D o not worry then, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear for clothing?’
И тъй не се безпокойте, и не думайте: Какво ще ядем? или: Какво ще пием? или: Какво ще облечем?
32 F or the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
(Защото всичко това търсят езичниците), понеже небесният ви Отец знае, че се нуждаете от всичко това.
33 B ut seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.
Но първо търсете Неговото царство и Неговата правда; и всичко това ще ви се прибави.
34 “ So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own.
Затова, не се безпокойте за утре, защото утрешният ден ще се безпокои за себе си. Доста е на деня злото, което му се намери.