Mark 3 ~ Марко 3

picture

1 H e entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.

И влезе пак в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.

2 T hey were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.

И наблюдаваха Го, дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.

3 H e said to the man with the withered hand, “ Get up and come forward!”

Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред.

4 A nd He said to them, “Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?” But they kept silent.

Тогава на тях казва: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.

5 A fter looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.

А като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Простри си ръката. Той я простря; и ръката му оздравя.

6 T he Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.

И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с Иродианите против Него, как да Го погубят.

7 J esus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,

Тогава Исус се оттегли с учениците Си към езерото, и голямо множество от Галилея отиде изподир.

8 a nd from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.

И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, отвъд Йордан, и от местата около Тир и Сидон, едно голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.

9 A nd He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;

И поръча на учениците Си да Му услужат с една ладия, поради народа, за да Го не притискат.

10 f or He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.

Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които страдаха от язви, натискаха Го, за да се допрат до Него.

11 W henever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, “You are the Son of God!”

И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божий Син.

12 A nd He earnestly warned them not to tell who He was. The Twelve Are Chosen

Но Той строго им заръчваше да Го не изявяват.

13 A nd He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.

След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него.

14 A nd He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,

И определи дванадесет души, за да бъдат с Него, и за да ги изпраща да проповядват,

15 a nd to have authority to cast out the demons.

и да имат власт да изгонват бесове.

16 A nd He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),

Определи: Симона, на когото даде и името Петър;

17 a nd James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, “Sons of Thunder”);

и Якова Заведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, сиреч, синове на гръма,

18 a nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;

и Андрея и Филипа, Вартоломея и Матея, Тома и Якова Алфеев, Тадея и Симона Зилот,

19 a nd Judas Iscariot, who betrayed Him.

и Юда Искариотски, който Го и предаде.

20 A nd He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.

И дохожда в една къща; и пак се събира народ, така щото те не можаха нито хляб да ядат.

21 W hen His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, “ He has lost His senses.”

А своите Му, като чуха това, излязоха за да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.

22 T he scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “ He casts out the demons by the ruler of the demons.”

И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва бесовете чрез началника на бесовете.

23 A nd He called them to Himself and began speaking to them in parables, “How can Satan cast out Satan?

Но Той, като ги повика, казваше им с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатаната?

24 I f a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.

Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.

25 I f a house is divided against itself, that house will not be able to stand.

И ако един дом се раздели против себе си, тоя дом не ще може да устои.

26 I f Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!

И ако Сатана е възстанал против себе си, и се е разделил, той не може да устои, но дошъл му е краят.

27 B ut no one can enter the strong man’s house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.

Обаче, никой не може да влезе в къщата на силния човек, да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния, и тогава ще ограби къщата му.

28 Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;

Истина ви казвам, че всичките грехове на човешкия род ще бъдат простени, и всичките хули с които биха богохулствували;

29 b ut whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin” —

но ако някой похули Святия Дух, за него няма прошка до века, но е виновен за вечен грях.

30 b ecause they were saying, “He has an unclean spirit.”

Това рече Той, защото казваха: Има нечист дух.

31 T hen His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.

Дохождат, прочее, майка Му и братята Му, и като стояха вън, пратиха до Него да Го повикат.

32 A crowd was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.”

А около Него седеше едно множество; и казват Му: Ето, майка Ти и братята Ти вън, търсят Те.

33 A nswering them, He said, “Who are My mother and My brothers?”

И в отговор им каза: Коя е майка Ми? Кои са братята Ми?

34 L ooking about at those who were sitting around Him, He said, “ Behold My mother and My brothers!

И като изгледа седящите около Него каза: Ето майка Ми и братята Ми!

35 F or whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother.”

Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат, и сестра, и майка.