1 H e entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.
耶 穌 又 進 了 會 堂 , 在 那 裡 有 一 個 人 枯 乾 了 一 隻 手 。
2 T hey were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
眾 人 窺 探 耶 穌 , 在 安 息 日 醫 治 不 醫 治 , 意 思 是 要 控 告 耶 穌 。
3 H e said to the man with the withered hand, “ Get up and come forward!”
耶 穌 對 那 枯 乾 一 隻 手 的 人 說 : 起 來 , 站 在 當 中 。
4 A nd He said to them, “Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?” But they kept silent.
又 問 眾 人 說 : 在 安 息 日 行 善 行 惡 , 救 命 害 命 , 那 樣 是 可 以 的 呢 ? 他 們 都 不 作 聲 。
5 A fter looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.
耶 穌 怒 目 周 圍 看 他 們 , 憂 愁 他 們 的 心 剛 硬 , 就 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 。
6 T he Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.
法 利 賽 人 出 去 , 同 希 律 一 黨 的 人 商 議 怎 樣 可 以 除 滅 耶 穌 。
7 J esus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,
耶 穌 和 門 徒 退 到 海 邊 去 , 有 許 多 人 從 加 利 利 跟 隨 他 。
8 a nd from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.
還 有 許 多 人 聽 見 他 所 做 的 大 事 , 就 從 猶 太 、 耶 路 撒 冷 、 以 土 買 、 約 但 河 外 , 並 推 羅 、 西 頓 的 四 方 來 到 他 那 裡 。
9 A nd He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;
他 因 為 人 多 , 就 吩 咐 門 徒 叫 一 隻 小 船 伺 候 著 , 免 得 眾 人 擁 擠 他 。
10 f or He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.
他 治 好 了 許 多 人 , 所 以 凡 有 災 病 的 , 都 擠 進 來 要 摸 他 。
11 W henever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, “You are the Son of God!”
污 鬼 無 論 何 時 看 見 他 , 就 俯 伏 在 他 面 前 , 喊 著 說 : 你 是 神 的 兒 子 。
12 A nd He earnestly warned them not to tell who He was. The Twelve Are Chosen
耶 穌 再 三 的 囑 咐 他 們 , 不 要 把 他 顯 露 出 來 。
13 A nd He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.
耶 穌 上 了 山 , 隨 自 己 的 意 思 叫 人 來 ; 他 們 便 來 到 他 那 裡 。
14 A nd He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,
他 就 設 立 十 二 個 人 , 要 他 們 常 和 自 己 同 在 , 也 要 差 他 們 去 傳 道 ,
15 a nd to have authority to cast out the demons.
並 給 他 們 權 柄 趕 鬼 。
16 A nd He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),
這 十 二 個 人 有 西 門 ─ 耶 穌 又 給 他 起 名 叫 彼 得 ,
17 a nd James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, “Sons of Thunder”);
還 有 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 , 又 給 這 兩 個 人 起 名 叫 半 尼 其 , 就 是 雷 子 的 意 思 ,
18 a nd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
又 有 安 得 烈 、 腓 力 、 巴 多 羅 買 、 馬 太 、 多 馬 、 亞 勒 腓 的 兒 子 雅 各 、 和 達 太 , 並 奮 銳 黨 的 西 門 ;
19 a nd Judas Iscariot, who betrayed Him.
還 有 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 。
20 A nd He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.
耶 穌 進 了 一 個 屋 子 , 眾 人 又 聚 集 , 甚 至 他 連 飯 也 顧 不 得 吃 。
21 W hen His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, “ He has lost His senses.”
耶 穌 的 親 屬 聽 見 , 就 出 來 要 拉 住 他 , 因 為 他 們 說 他 癲 狂 了 。
22 T he scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “ He casts out the demons by the ruler of the demons.”
從 耶 路 撒 冷 下 來 的 文 士 說 : 他 是 被 別 西 卜 附 著 ; 又 說 : 他 是 靠 著 鬼 王 趕 鬼 。
23 A nd He called them to Himself and began speaking to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
耶 穌 叫 他 們 來 , 用 比 喻 對 他 們 說 : 撒 但 怎 能 趕 出 撒 但 呢 ?
24 I f a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
若 一 國 自 相 分 爭 , 那 國 就 站 立 不 住 ;
25 I f a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
若 一 家 自 相 分 爭 , 那 家 就 站 立 不 住 。
26 I f Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!
若 撒 但 自 相 攻 打 分 爭 , 他 就 站 立 不 住 , 必 要 滅 亡 。
27 B ut no one can enter the strong man’s house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
沒 有 人 能 進 壯 士 家 裡 , 搶 奪 他 的 家 具 ; 必 先 捆 住 那 壯 士 , 才 可 以 搶 奪 他 的 家 。
28 “ Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;
我 實 在 告 訴 你 們 , 世 人 一 切 的 罪 和 一 切 褻 瀆 的 話 都 可 得 赦 免 ;
29 b ut whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin” —
凡 褻 瀆 聖 靈 的 , 卻 永 不 得 赦 免 , 乃 要 擔 當 永 遠 的 罪 。
30 b ecause they were saying, “He has an unclean spirit.”
這 話 是 因 為 他 們 說 : 他 是 被 污 鬼 附 著 的 。
31 T hen His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.
當 下 , 耶 穌 的 母 親 和 弟 兄 來 , 站 在 外 邊 , 打 發 人 去 叫 他 。
32 A crowd was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.”
有 許 多 人 在 耶 穌 周 圍 坐 著 , 他 們 就 告 訴 他 說 : 看 哪 , 你 母 親 和 你 弟 兄 在 外 邊 找 你 。
33 A nswering them, He said, “Who are My mother and My brothers?”
耶 穌 回 答 說 : 誰 是 我 的 母 親 ? 誰 是 我 的 弟 兄 ?
34 L ooking about at those who were sitting around Him, He said, “ Behold My mother and My brothers!
就 四 面 觀 看 那 周 圍 坐 著 的 人 , 說 : 看 哪 , 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 。
35 F or whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother.”
凡 遵 行 神 旨 意 的 人 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 親 了 。