1 “ Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?
人 在 世 上 豈 無 爭 戰 麼 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麼 ?
2 “ As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,
像 奴 僕 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 價 ;
3 S o am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.
我 也 照 樣 經 過 困 苦 的 日 月 , 夜 間 的 疲 乏 為 我 而 定 。
4 “ When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.
我 躺 臥 的 時 候 便 說 : 我 何 時 起 來 , 黑 夜 就 過 去 呢 ? 我 盡 是 反 來 覆 去 , 直 到 天 亮 。
5 “ My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.
我 的 肉 體 以 蟲 子 和 塵 土 為 衣 ; 我 的 皮 膚 才 收 了 口 又 重 新 破 裂 。
6 “ My days are swifter than a weaver’s shuttle, And come to an end without hope.
我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。
7 “ Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.
求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 過 是 一 口 氣 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 見 福 樂 。
8 “ The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.
觀 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 見 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 卻 不 在 了 。
9 “ When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.
雲 彩 消 散 而 過 ; 照 樣 , 人 下 陰 間 也 不 再 上 來 。
10 “ He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.
他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 認 識 他 。
11 “ Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
我 不 禁 止 我 口 ; 我 靈 愁 苦 , 要 發 出 言 語 ; 我 心 苦 惱 , 要 吐 露 哀 情 。
12 “ Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
我 對 神 說 : 我 豈 是 洋 海 , 豈 是 大 魚 , 你 竟 防 守 我 呢 ?
13 “ If I say, ‘ My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’
若 說 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 ,
14 T hen You frighten me with dreams And terrify me by visions;
你 就 用 夢 驚 駭 我 , 用 異 象 恐 嚇 我 ,
15 S o that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.
甚 至 我 寧 肯 噎 死 , 寧 肯 死 亡 , 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。
16 “ I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
我 厭 棄 性 命 , 不 願 永 活 。 你 任 憑 我 罷 , 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。
17 “ What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,
人 算 甚 麼 , 你 竟 看 他 為 大 , 將 他 放 在 心 上 ?
18 T hat You examine him every morning And try him every moment?
每 早 鑒 察 他 , 時 刻 試 驗 他 ?
19 “ Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?
你 到 何 時 才 轉 眼 不 看 我 , 才 任 憑 我 咽 下 唾 沫 呢 ?
20 “ Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
鑒 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 為 何 以 我 當 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厭 棄 自 己 的 性 命 ?
21 “ Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be.”
為 何 不 赦 免 我 的 過 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 現 今 要 躺 臥 在 塵 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 尋 找 我 , 我 卻 不 在 了 。