1 ¶ Man certainly has an appointed amount of time upon earth, and his days are like the days of a hireling.
人 在 世 上 豈 無 爭 戰 麼 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麼 ?
2 A s a slave earnestly desires the shade and as a hireling waits for rest from his work,
像 奴 僕 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 價 ;
3 s o I am made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
我 也 照 樣 經 過 困 苦 的 日 月 , 夜 間 的 疲 乏 為 我 而 定 。
4 W hen I lie down, I say, When shall I arise? I measure the night, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
我 躺 臥 的 時 候 便 說 : 我 何 時 起 來 , 黑 夜 就 過 去 呢 ? 我 盡 是 反 來 覆 去 , 直 到 天 亮 。
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and abominable.
我 的 肉 體 以 蟲 子 和 塵 土 為 衣 ; 我 的 皮 膚 才 收 了 口 又 重 新 破 裂 。
6 M y days are swifter than a weaver’s shuttle and are spent without hope.
我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。
7 ¶ Remember thou that my life is wind and that my eyes shall not return to see good.
求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 過 是 一 口 氣 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 見 福 樂 。
8 T he eyes of those that see me now shall not see me again; thine eyes shall be upon me, and I will cease to be.
觀 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 見 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 卻 不 在 了 。
9 A s the cloud is consumed and vanishes away, so he that goes down to Sheol, who shall not come up again;
雲 彩 消 散 而 過 ; 照 樣 , 人 下 陰 間 也 不 再 上 來 。
10 h e shall return no more to his house; neither shall his place know him any more.
他 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 認 識 他 。
11 T herefore, I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
我 不 禁 止 我 口 ; 我 靈 愁 苦 , 要 發 出 言 語 ; 我 心 苦 惱 , 要 吐 露 哀 情 。
12 A m I a sea, or a dragon, that thou settest a watch over me?
我 對 神 說 : 我 豈 是 洋 海 , 豈 是 大 魚 , 你 竟 防 守 我 呢 ?
13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
若 說 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 ,
14 t hen thou dost scare me with dreams and terrify me with visions.
你 就 用 夢 驚 駭 我 , 用 異 象 恐 嚇 我 ,
15 A nd my soul thought it better to be strangled and desired death more than my bones.
甚 至 我 寧 肯 噎 死 , 寧 肯 死 亡 , 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。
16 I loathed life; I do not desire to live for ever; let me alone; for my days are vanity.
我 厭 棄 性 命 , 不 願 永 活 。 你 任 憑 我 罷 , 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。
17 ¶ What is man that thou should magnify him and that thou should set thine heart upon him
人 算 甚 麼 , 你 竟 看 他 為 大 , 將 他 放 在 心 上 ?
18 a nd that thou should visit him every morning and try him every moment?
每 早 鑒 察 他 , 時 刻 試 驗 他 ?
19 F or how long wilt thou not depart from me, nor let me alone until I swallow down my spittle?
你 到 何 時 才 轉 眼 不 看 我 , 才 任 憑 我 咽 下 唾 沫 呢 ?
20 I f I have sinned, what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
鑒 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 為 何 以 我 當 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厭 棄 自 己 的 性 命 ?
21 A nd why dost thou not take away my rebellion and pass over my iniquity? For now I shall sleep in the dust; and if thou shalt seek me in the morning, I shall not be found.
為 何 不 赦 免 我 的 過 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 現 今 要 躺 臥 在 塵 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 尋 找 我 , 我 卻 不 在 了 。