1 ¶ Man certainly has an appointed amount of time upon earth, and his days are like the days of a hireling.
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
2 A s a slave earnestly desires the shade and as a hireling waits for rest from his work,
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
3 s o I am made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
4 W hen I lie down, I say, When shall I arise? I measure the night, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and abominable.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
6 M y days are swifter than a weaver’s shuttle and are spent without hope.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.
7 ¶ Remember thou that my life is wind and that my eyes shall not return to see good.
Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
8 T he eyes of those that see me now shall not see me again; thine eyes shall be upon me, and I will cease to be.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
9 A s the cloud is consumed and vanishes away, so he that goes down to Sheol, who shall not come up again;
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.
10 h e shall return no more to his house; neither shall his place know him any more.
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.
11 T herefore, I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
12 A m I a sea, or a dragon, that thou settest a watch over me?
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
14 t hen thou dost scare me with dreams and terrify me with visions.
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
15 A nd my soul thought it better to be strangled and desired death more than my bones.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
16 I loathed life; I do not desire to live for ever; let me alone; for my days are vanity.
Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу
17 ¶ What is man that thou should magnify him and that thou should set thine heart upon him
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
18 a nd that thou should visit him every morning and try him every moment?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
19 F or how long wilt thou not depart from me, nor let me alone until I swallow down my spittle?
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
20 I f I have sinned, what shall I do unto thee, O thou preserver of men? Why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
21 A nd why dost thou not take away my rebellion and pass over my iniquity? For now I shall sleep in the dust; and if thou shalt seek me in the morning, I shall not be found.
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.