1 ¶ Then certain men who came down from Judaea taught the brethren and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
Из Иудеи в Антиохию пришли люди, которые стали учить братьев: – Если вы не будете обрезаны по обряду, установленному Моисеем, вы не можете быть спасены.
2 W hen therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas and certain other of them should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны, и Павлом и Варнавой – с другой. Тогда Павлу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с апостолами и старейшинами.
3 A nd they, being accompanied by some from the congregation, passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles, and they caused great joy unto all the brethren.
Получив помощь от церкви, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость.
4 A nd when they were come to Jerusalem, they were received by the congregation and by the apostles and elders, and they declared all the things that God had done with them.
В Иерусалиме они были приняты членами церкви, апостолами и старейшинами и рассказали им обо всем, что Бог совершил через них.
5 B ut there rose up certain of the sect of the Pharisees who had believed, saying, That it was needful to circumcise them and to command them to keep the law of Moses.
Но верующие, принадлежавшие к группе фарисеев, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Моисея.
6 ¶ And the apostles and elders came together to consider of this matter.
Апостолы и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос.
7 A nd when there had been much disputing, Peter rose up and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God chose that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel and believe.
После долгих обсуждений Петр поднялся и сказал: – Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Бог выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести язычникам, чтобы и они уверовали.
8 A nd God, who knows the hearts, bore them witness, giving them the Holy Spirit, even as he did unto us,
Бог знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших язычников, даровав им Святого Духа так же, как и нам.
9 a nd put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца!
10 N ow therefore why tempt ye God, putting a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
Так зачем же вы испытываете Бога, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы?
11 F or we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Господа Иисуса так же, как и они.
12 T hen all the multitude kept silence and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what great miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Павла о знамениях и чудесах, которые Бог совершил через них среди язычников.
13 A nd after they had become silent, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
Когда они закончили, Иаков сказал: – Братья, послушайте меня.
14 S imeon has declared how God first visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
Симон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.
15 A nd to this agree the words of the prophets; as it is written,
Это в полном согласии со словами пророков, где сказано:
16 A fter this I will return and will restore the tabernacle of David, which is fallen down; and I will repair its ruins, and I will set it up again,
«Затем Я возвращусь и восстановлю павшую скинию Давида. Я восстановлю ее руины и воссоздам ее,
17 t hat the men that are left might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who does all these things.
чтобы оставшиеся из людей и все народы, которые были названы Моим Именем, стали искать Господа. Так говорит Господь,
18 K nown unto God are all his works from the beginning of the world.
Который объявил об этом издревле».
19 T herefore my sentence is that those from among the Gentiles who are converted to God not be troubled,
Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.
20 b ut that we write unto them that they abstain from pollutions of idols and from fornication and from things strangled and from blood.
Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от вещей, оскверненных идолами, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. И чтобы не делали другим того, чего себе не желают.
21 F or Moses of old time has in every city those that preach him, being read in the synagogues every sabbath day.
Ведь Закон Моисея издавна возвещается в каждом городе и читается в синагогах каждую субботу. Письмо совета к братьям из язычников
22 ¶ Then it pleased the apostles and elders, with the whole congregation, to send chosen men of their own company to Antioch with Paul and Barnabas; namely, Judas surnamed Barsabas and Silas, principal men among the brethren;
Апостолы и старейшины вместе со всей церковью решили выбрать несколько человек из своей среды и послать их с Павлом и Варнавой в Антиохию. Они выбрали Иуду, которого еще называли Варсавой, и Силу. Эти двое были руководителями среди братьев.
23 a nd they wrote letters by them after this manner: The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia;
С ними передали такое письмо: «Братья апостолы и старейшины братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!
24 f orasmuch as we have heard that certain ones who went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised and keep the law, to whom we gave no such commandment,
До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали.
25 i t seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими Варнавой и Павлом,
26 m en that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
которые рисковали своей жизнью ради Имени нашего Господа Иисуса Христа.
27 W e have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем.
28 F or it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these necessary things:
Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
29 t hat ye abstain from foods offered to idols and from blood and from things strangled and from fornication; from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
воздерживайтесь от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. И не делайте другим того, чего себе не желаете. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. Будьте здоровы!»
30 S o when they were dismissed, they came to Antioch; and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle,
Посланные отправились и пришли в Антиохию. Там они собрали церковь и вручили письмо.
31 w hich when they had read, they rejoiced for the consolation.
Люди читали его и радовались ободряющей вести.
32 A nd Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words and confirmed them.
Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
33 A nd after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
Они провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.
34 N otwithstanding it pleased Silas to abide there still.
Сила, однако же, решил остаться, а Иуда вернулся в Иерусалим.
35 P aul also and Barnabas continued in Antioch, teaching the word of the Lord and announcing the gospel, with many others also.
Павел и Варнава остались в Антиохии, где они с многими другими братьями учили и возвещали слово Господа. Разногласия между Павлом и Варнавой
36 ¶ And some days after, Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord and see how they do.
Спустя некоторое время Павел предложил Варнаве: – Давай посетим братьев во всех городах, где мы возвещали слово Господне, и посмотрим, как у них идут дела.
37 A nd Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.
Варнава хотел взять с собой Иоанна, которого еще называли Марком,
38 B ut Paul thought it not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia and did not go with them to the work.
но Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.
39 A nd the contention was so sharp between them that they departed asunder one from the other, and so Barnabas took Mark and sailed unto Cyprus;
Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр,
40 a nd Paul chose Silas and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь.
41 A nd he went through Syria and Cilicia, confirming the congregations.
Павел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.