Numbers 13 ~ Числа 13

picture

1 And the LORD spoke unto Moses, saying,

Господь сказал Моисею:

2 S end thou men that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the sons of Israel; of every tribe of their fathers ye shall send a man, each one a prince among them.

– Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.

3 A nd Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran; all those men were princes of the sons of Israel.

Моисей послал их из пустыни Паран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян.

4 A nd these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua, the son of Zaccur.

Вот их имена: из рода Рувима – Шаммуа, сын Заккура;

5 O f the tribe of Simeon, Shaphat, the son of Hori.

из рода Симеона – Шафат, сын Хори;

6 O f the tribe of Judah, Caleb, the son of Jephunneh.

из рода Иуды – Халев, сын Иефонниин;

7 O f the tribe of Issachar, Igal, the son of Joseph.

из рода Иссахара – Игал, сын Иосифа;

8 O f the tribe of Ephraim, Hosea, the son of Nun.

из рода Ефрема – Осия, сын Навин;

9 O f the tribe of Benjamin, Palti, the son of Raphu.

из рода Вениамина – Фалтий, сын Рафу;

10 O f the tribe of Zebulun, Gaddiel, the son of Sodi.

из рода Завулона – Гаддиил, сын Соди;

11 O f the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi, the son of Susi.

из рода Иосифа (через Манассию) – Гаддий, сын Суси;

12 O f the tribe of Dan, Ammiel, the son of Gemalli.

из рода Дана – Аммиил, сын Гемалли;

13 O f the tribe of Asher, Sethur, the son of Michael.

из рода Асира – Сефур, сын Михаила;

14 O f the tribe of Naphtali, Nahbi, the son of Vophsi.

из рода Неффалима – Нахбий, сын Вофси;

15 O f the tribe of Gad, Geuel, the son of Machi.

из рода Гада – Геуил, сын Махи.

16 T hese are the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hosea, the son of Nun, Joshua.

Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навина, имя Иисус.)

17 A nd Moses sent them to spy out the land of Canaan and said unto them, Go up this way towards the Negev and go up into the mountain

Посылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: – Идите через Негев в нагорья.

18 a nd see the land, what it is, and the people that dwell therein, whether they are strong or weak, few or many,

Посмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?

19 a nd how the land is that they dwell in, whether it is good or bad, and what cities there are that they dwell in, whether in tents, or in strong holds,

Какова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?

20 A nd what the land is, whether it is fertile or sterile, whether there are trees therein, or not. And be ye of good courage and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.

Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)

21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.

Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата.

22 A nd they ascended by the Negev and came unto Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the sons of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)

Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)

23 A nd they came unto the brook of Eshcol, and from there they cut down a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates and of the figs.

Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.

24 T he place was called the brook Eshcol because of the cluster of grapes which the sons of Israel cut down from there.

Это место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.

25 A nd they returned from searching of the land after forty days.

Через сорок дней они вернулись из разведки. Рассказ разведчиков

26 And they went and came to Moses and to Aaron and to all the congregation of the sons of Israel, unto the wilderness of Paran to Kadesh and brought back word unto them and unto all the congregation and showed them the fruit of the land.

Они вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.

27 A nd they told him and said, We came unto the land where thou didst send us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it.

Они сказали Моисею: – Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.

28 N evertheless the people are strong that dwell in that land, and the cities are very great and strong; and moreover we saw the sons of Anak there.

Но народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.

29 A malek dwells in the land of the Negev, and the Hittite and the Jebusite and the Amorite dwell in the mountains, and the Canaanite dwells by the sea and by the side of the Jordan.

Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у моря и по Иордану.

30 T hen Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once and possess it; for we are well able to overcome it.

Халев успокоил народ перед Моисеем и сказал: – Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.

31 B ut the men that went up with him said, We are not able to go up against that people, for they are stronger than we.

Но те, кто ходил с ним, сказали: – Мы не можем напасть на этот народ – он сильнее нас.

32 A nd they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the sons of Israel, saying, The land, through which we have gone through to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people that we saw in it are men of a great stature.

Они порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря: – Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.

33 A nd there we saw giants, the sons of Anak, of the race of the giants; and we were in our own sight as locusts, and so we were in their sight.

Мы видели там исполинов (анакиты происходят от исполинов). Рядом с ними мы казались себе кузнечиками, да и в их глазах были такими же.