1 Z oti i foli Moisiut, duke i thënë:
Господь сказал Моисею:
2 " Dërgo njerëz të kqyrin vendin e Kanaanit që unë po u jap bijve të Izraelit. Do të dërgoni një nga çdo fis i etërve të tyre; të gjithë të jenë nga princat e tyre".
– Пошли людей разведать землю Ханаана, которую Я отдаю израильтянам. Из каждого их рода пошли по одному вождю.
3 K ështu Moisiu i nisi nga shkretëtira e Paranit, simbas urdhrit të Zotit; të gjithë këta ishin krerë të bijve të Izraelit.
Моисей послал их из пустыни Паран, как повелел Господь. Все они были вождями израильтян.
4 K ëta ishin emrat e tyre: Shamua, bir i Zakurit, për fisin e Rubenit;
Вот их имена: из рода Рувима – Шаммуа, сын Заккура;
5 S hafati, bir i Horit, për fisin e Simeonit;
из рода Симеона – Шафат, сын Хори;
6 K alebi, bir i Jefunehut, për fisin e Judës;
из рода Иуды – Халев, сын Иефонниин;
7 I gali, bir i Jozefit, për fisin e Isakarit;
из рода Иссахара – Игал, сын Иосифа;
8 H oshea, bir i Nunit, për fisin e Efraimit;
из рода Ефрема – Осия, сын Навин;
9 P alti, bir i Rafut, për fisin e Beniaminit;
из рода Вениамина – Фалтий, сын Рафу;
10 G adieli, bir i Sodit, për fisin e Zabulonit;
из рода Завулона – Гаддиил, сын Соди;
11 G adi, bir i Susit, për fisin e Jozefit, domethënë për fisin e Manasit;
из рода Иосифа (через Манассию) – Гаддий, сын Суси;
12 A mieli, bir i Gemalit, për fisin e Danit;
из рода Дана – Аммиил, сын Гемалли;
13 S eturi, bir i Mikaelit, për fisin e Asherit;
из рода Асира – Сефур, сын Михаила;
14 N ahbi, bir i Vofsit, për fisin e Neftalit;
из рода Неффалима – Нахбий, сын Вофси;
15 G eueli, bir i Makit, për fisin e Gadit.
из рода Гада – Геуил, сын Махи.
16 K ëto janë emrat e personave që Moisiu dërgoi për të vëzhguar vendin. Moisiu i vuri Hosheas, birit të Nunit, emrin e Jozueut.
Таковы имена тех, кого Моисей послал разведать землю. (Раньше Моисей дал Осии, сыну Навина, имя Иисус.)
17 M oisiu, pra, i dërgoi për të vëzhguar vendin e Kanaanit dhe u tha atyre: "Ngjituni që këtej në Negev dhe pastaj në krahinën malore,
Посылая их разведать Ханаан, Моисей сказал: – Идите через Негев в нагорья.
18 p ër të parë si është vendi, në qoftë se populli që banon aty është i fortë apo i dobët, i pakët në numër apo i shumtë;
Посмотрите, что это за земля и что за народ живет там, силен он или слаб, мал или велик?
19 s i është vendi ku banon, i mirë apo i keq, si janë qytetet në të cilat jeton, a ka kampe ose vende të fortifikuara;
Какова земля, на которой он живет, хорошая или плохая? В каких городах он живет: без стен они или укреплены?
20 d he si është toka, pjellore apo e varfër, në rast se ka pemë ose jo. Bëhuni trima dhe sillni frytet nga ky vend". Ishte koha kur kishte filluar të piqej rrushi.
Какова там почва, плодородная или бесплодная? Есть там деревья или нет? Будьте смелы, возьмите с собой плодов этой земли. (Как раз настала пора созревания винограда.)
21 A ta u ngjitën, pra, dhe vëzhguan vendin e Tsinit deri në Rehob, duke hyrë në të nga ana e Hamathit.
Они пошли и разведали землю от пустыни Цин до самого Рехова, что у Лево-Хамата.
22 U ngjitën përmes Negevit dhe shkuan deri në Hebron, ku ishin Ahimani, Sheshai dhe Talmai, pasardhës të Anakut. (Hebronin e kishin ndërtuar shtatë vjet para Tsoanit në Egjipt).
Они пошли в Негев и пришли в Хеврон, где жили Ахиман, Шешай и Талмай, потомки Анака. (Хеврон был построен за семь лет до Цоана в Египте.)
23 A rritën pastaj deri në luginën e Eshkolit, ku prenë një degë me një vile rrushi, që e mbanin që të dy me një purtekë; dhe morën gjithashtu shegë dhe fiq.
Придя в долину Эшкол, они срезали виноградную ветку с одной гроздью ягод, и двое из них понесли ее на шесте. Еще они взяли гранатов и инжира.
24 K y vend u quajt lugina e Eshkolit, për shkak të viles së rrushit që bijtë e Izraelit prenë aty.
Это место было названо долиной Эшкол из-за грозди, которую срезали там израильтяне.
25 M bas dyzet ditësh ata u kthyen nga vëzhgimi i vendit,
Через сорок дней они вернулись из разведки. Рассказ разведчиков
26 d he shkuan të takojnë Moisiun, Aaronin dhe tërë asamblenë e bijve të Izraelit në shkretëtirën e Paranit, në Kadesh; para tyre dhe tërë asamblesë paraqitën një raport dhe u treguan pemët e vendit.
Они вернулись к Моисею, Аарону и обществу израильскому в Кадеш в пустыне Паран. Там они отчитывались перед ними и народом и показали им плоды этой земли.
27 K ështu para tij raportuan duke thënë: "Ne arritëm në vendin ku na dërgove; aty rrjedh me të vërtetë qumësht dhe mjaltë, dhe këto janë pemët e tij.
Они сказали Моисею: – Мы были в краю, куда ты нас посылал: там на самом деле течет молоко и мед! Вот его плоды.
28 P or populli që banon në këtë vend është i fortë, qytetet janë të fortifikuara dhe shumë të mëdha; dhe aty pamë edhe pasardhësit e Anakut.
Но народ, который живет там, силен, а его города укреплены и очень велики. Мы даже видели там потомков Анака.
29 A malekitët banojnë në krahinën e Negevit; Hitejtë, Gebusejtë dhe Amorejtë banojnë përkundrazi në krahinën malore, ndërsa Kananejtë banojnë pranë detit dhe gjatë Jordanit".
Амаликитяне живут в Негеве, хетты, иевусеи и аморреи – в нагорьях, а хананеи – у моря и по Иордану.
30 A tëherë Kalebi e qetësoi popullin që murmuriste kundër Moisiut dhe tha: Le të ngjitemi menjëherë dhe ta pushtojmë vendin, sepse këtë mund ta bëjmëë me siguri".
Халев успокоил народ перед Моисеем и сказал: – Идем и овладеем землей, ведь нам это по силам.
31 P or njerëzit që kishin shkuar me të thanë: "Nuk mund të sulemi kundër këtij populli, sepse është më i fortë se ne".
Но те, кто ходил с ним, сказали: – Мы не можем напасть на этот народ – он сильнее нас.
32 K ështu i paraqitën një informacion të keq për vendin që kishin vëzhguar duke thënë: "Vendi që kemi përshkuar për ta vëzhguar është një vend që i ha banorët e tij; dhe të gjithë njerëzit që kemi parë në të janë njerëz me shtat të lartë.
Они порочили перед израильтянами землю, которую разведали, говоря: – Земля, которую мы разведали, пожирает своих обитателей. Все люди, которых мы там видели, огромного роста.
33 P ërveç kësaj aty pamë gjigantë (pasardhësit e Anakut rrjedhin nga gjigantët), përballë të cilëve na dukej se ishim karkaleca, dhe kështu duhet t’u dukeshim atyre".
Мы видели там исполинов (анакиты происходят от исполинов). Рядом с ними мы казались себе кузнечиками, да и в их глазах были такими же.