1 Pjetrit 3 ~ 1-e Петра 3

picture

1 G jithashtu dhe ju, gra, nënshtrojuni burrave tuaj, që, edhe nëse disa nuk i binden fjalës, të fitohen pa fjalë, nga sjellja e grave të tyre,

Также и вы, жены, будьте послушны мужьям, чтобы, если те и не повинуются слову, были бы без слова покорены Богу поведением своих жен,

2 k ur të shohin sjelljen tuaj të dlirë dhe me frikë.

видя вашу чистую и богобоязненную жизнь.

3 S tolia juaj të mos jetë e jashtme: gërshëtimi i flokëve, stolisja me ar ose veshja me rroba të bukura,

Пусть ваша красота будет не внешней, зависящей от пышных причесок, от золота или от роскошной одежды.

4 p or njeriu i fshehur i zemrës, me pastërtinë që nuk prishet të një shpirti të butë dhe të qetë, që ka vlerë të madhe përpara Perëndisë.

Ведь Бог ценит внутреннюю красоту человека, неувядаемую красоту кроткого и тихого духа.

5 S epse kështu stoliseshin dikur gratë e shenjta që shpresonin në Perëndinë, duke iu nënshtruar burrave të tyre,

Так украшали себя в прошлом святые женщины, которые надеялись на Бога, повинуясь своим мужьям.

6 a shtu si Sara, që i bindej Abrahamit duke e quajtur "zot"; bija të saj ju jeni, në qoftë se bëni mirë dhe nuk trembeni nga ndonjë frikë.

Так Сарра была послушна Аврааму и называла его господином. И вы стали ее детьми, делая добро и не поддаваясь никакому страху.

7 J u burra, gjithashtu, jetoni me gratë tuaja me urtësi, duke e çmuar gruan si një enë më delikate dhe e nderoni sepse janë bashkëtrashëgimtare me ju të hirit të jetës, që të mos pengohen lutjet tuaja.

Подобным образом и вы, мужья, с пониманием относитесь к женам, как к более слабым. Уважайте их, зная, что они получили в наследие тот же дар жизни, что и вы, – тогда ничто не будет препятствовать вашим молитвам. Страдания за праведность

8 D he më në fund jini të gjithë të një mendjeje, të dhembshur, plot dashuri vëllazërore, të mëshirshëm dhe dashamirës,

Наконец, живите в согласии друг с другом, сострадайте друг другу, любите друг друга, как братья, будьте милосердны и скромны.

9 p a e kthyer të keqen me të keqe ose fyerjen me fyerje, po, përkundrazi, bekoni, duke e ditur se për këtë u thirrët, që të trashëgoni bekimin.

Не платите злом за зло и оскорблением за оскорбление, напротив, благословляйте, потому что вы к этому призваны, чтобы наследовать благословение.

10 S epse “kush don ta dojë jetën dhe të shohë ditë të mira, le ta ruajë gojën e tij nga e keqja dhe buzët e tij nga të folurit me mashtrim;

Итак: «Кто хочет любить жизнь и видеть добрые дни, тот должен удерживать свой язык от зла и свои уста от коварных речей.

11 t ë largohet nga e keqja dhe të bëjë të mirën, të kërkojë paqen dhe të ndjekë atë,

Пусть он удаляется от зла и творит добро, ищет мира и стремится к нему,

12 s epse sytë e Zotit janë mbi të drejtët dhe veshët e tij janë në lutjen e tyre; por fytyra e Zotit është kundër atyre që bëjnë të keqen.”

так как глаза Господни на праведных и уши Его открыты для их молитвы, но лицо Господне против тех, кто делает зло».

13 D he kush do t’ju bëjë keq, në qoftë se ju ndiqni të mirën?

Кто причинит вам зло, если вы будете стремиться делать добро?

14 P or, edhe sikur të vuani për drejtësinë, lum ju! “Pra, mos kini asnjë druajtje prej tyre dhe mos u shqetësoni,”

А если вы страдаете за правду – вы блаженны. Не бойтесь их, и пусть ничто вас не пугает,

15 m adje shenjtëroni Zotin Perëndinë në zemrat tuaja dhe jini gjithnjë gati për t’u përgjigjur në mbrojtjen tuaj kujtdo që ju kërkon shpjegime për shpresën që është në ju, por me butësi e me druajtje,

но свято почитайте в ваших сердцах Христа как Господа. Будьте всегда готовы ответить, когда вас спрашивают о вашей надежде, но делайте это с кротостью, страхом

16 d uke pasur ndërgjegje të mirë, që, kur t’ju padisin si keqbërës, të turpërohen ata që shpifin për sjelljen tuaj të mirë në Krishtin.

и с чистой совестью, чтобы те, кто клевещет на вас и хулит ваше доброе поведение в Христе, были посрамлены.

17 S epse është më mirë, nëse është i tillë vullneti i Perëndisë, të vuani duke bërë mirë, se sa duke bërë keq,

Лучше уж страдать за добрые дела, если на то есть воля Божья, чем за злые.

18 s epse edhe Krishti ka vuajtur një herë për mëkatet, i drejti për të padrejtët, për të na çuar te Perëndia. U vra në mish, por u ngjall nga Fryma,

Ведь и Христос пострадал за грехи один раз, праведный за неправедных, чтобы привести вас к Богу. Его тело было умерщвлено, но Он был оживлен Духом,

19 m e anë të së cilës ai shkoi t’u predikojë frymërave që ishin në burg,

в Котором Он пошел и проповедовал духам, содержащимся в неволе,

20 q ë dikur ishin rebelë, kur durimi i Perëndisë i priste në ditët e Noeut, ndërsa po ndërtohej arka, në të cilën, pak vetë, gjithsejt tetë, shpëtuan nëpërmjet ujit,

к тем, кто некогда проявил свою непокорность. Бог терпеливо призывал их в дни Ноя, пока строился ковчег, в котором немногие, всего восемь человек, были спасены по воде.

21 i cili është shëmbëllesa e pagëzimit (jo heqja e ndyrësisë së mishit, po kërkesa e një ndërgjegjeje të mirë te Perëndia), që tani na shpëton edhe ne me anë të ringjalljes së Jezu Krishtit,

И это символизирует крещение, которое сейчас спасает и вас. Крещение является не смыванием грязи с тела, но просьбой к Богу о доброй совести через воскресение Иисуса Христа.

22 i cili shkoi në qiell dhe është në të djathtën e Perëndisë ku i janë nënshtruar engjëj, pushtete dhe fuqie.

Взойдя на небо, Он находится по правую руку Бога и Ему подчинены ангелы, власти и силы.