Jobi 32 ~ Иов 32

picture

1 A tëherë këta tre njerëz nuk iu përgjigjën më Jobit, sepse ai e ndjente veten të drejtë.

Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.

2 P or zemërimi i Elihut, birit të Barakelit, Buzitit, nga fisi i Ramit, u ndez kundër Jobit; zemërimi i tij u ndez, sepse ai e quante veten e tij të drejtë më tepër se Perëndia.

Но Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.

3 Z emërimi i tij u ndez edhe kundër tre miqve të tij, sepse nuk kishin gjetur përgjigjen e drejtë, megjithëse e dënonin Jobin.

Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.

4 E lihu kishte pritur për t’i folur Jobit, sepse ata ishin më të moshuar se ai.

Но Елиуй ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.

5 P or kur Elihu u bind që në gojën e këtyre tre njerëzve nuk kishte më përgjigje, ai u zemërua.

Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался. Первая речь Елиуя

6 K ështu Elihu, bir i Barakelit, Buzitit, mori fjalën dhe tha: "Unë jam akoma i ri me moshë dhe ju jeni pleq; prandaj ngurrova dhe pata frikë t’ju parashtroj mendimin tim.

И тогда Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел, и не смел вам высказать свое мнение.

7 T hoja: "Do të flasë mosha dhe numri i madh i viteve do t’u mësojë diturinë".

Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».

8 P or te njeriu ka një frymë, dhe është fryma i të Plotfuqishmit që i jep zgjuarsinë.

Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.

9 N uk janë detyrimisht të mëdhenjtë që kanë diturinë ose pleqtë që kuptojnë drejtësinë.

Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.

10 P randaj them: Dëgjomëni, do të shtroj edhe unë mendimin tim.

Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю». Елиуй обвиняет друзей

11 J a, prita fjalimet tuaja, dëgjova argumentat tuaja, ndërsa kërkonit të thonit diçka.

Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,

12 J u kam ndjekur me vëmendje, dhe ja, asnjëri prej jush nuk e bindi Jobin ose nuk iu përgjigj fjalëve të tij.

я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.

13 M os thoni, pra: "Kemi gjetur diturinë; vetëm Perëndia mund ta mundë plotësisht, por jo njeriu!".

Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».

14 A i nuk i ka drejtuar fjalimet e tij kundër meje, prandaj nuk do t’i përgjigjem me fjalët tuaja.

Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.

15 J anë hutuar, nuk përgjigjen më, nuk gjejnë fjalë.

Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.

16 D uhet të pres akoma, sepse nuk flasin më, rrinë aty pa dhënë asnjë përgjigje.

Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?

17 D o të paraqes edhe unë pjesën time, do të shtroj edhe unë mendimin tim.

Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.

18 S epse kam plot fjalë dhe fryma përbrenda më detyron.

Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.

19 J a, gjiri im është si vera që nuk ka një shfrim, si shakujt e rinj, gati për të plasur.

Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.

20 D o të flas, pra, për të pasur një lehtësim të vogël, do të hap buzët dhe do të përgjigjem.

Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;

21 T ani më lejoni të flas pa treguar anësi me asnjë dhe pa i bërë lajka kurrkujt;

не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,

22 s epse unë nuk di të bëj lajka, përndryshe Krijuesi im do të më hiqte shpejt nga mesi".

ведь я не умею льстить – иначе скоро убил бы меня мой Творец!