1 A tëherë këta tre njerëz nuk iu përgjigjën më Jobit, sepse ai e ndjente veten të drejtë.
Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
2 P or zemërimi i Elihut, birit të Barakelit, Buzitit, nga fisi i Ramit, u ndez kundër Jobit; zemërimi i tij u ndez, sepse ai e quante veten e tij të drejtë më tepër se Perëndia.
Но Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
3 Z emërimi i tij u ndez edhe kundër tre miqve të tij, sepse nuk kishin gjetur përgjigjen e drejtë, megjithëse e dënonin Jobin.
Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.
4 E lihu kishte pritur për t’i folur Jobit, sepse ata ishin më të moshuar se ai.
Но Елиуй ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
5 P or kur Elihu u bind që në gojën e këtyre tre njerëzve nuk kishte më përgjigje, ai u zemërua.
Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался. Первая речь Елиуя
6 K ështu Elihu, bir i Barakelit, Buzitit, mori fjalën dhe tha: "Unë jam akoma i ri me moshë dhe ju jeni pleq; prandaj ngurrova dhe pata frikë t’ju parashtroj mendimin tim.
И тогда Елиуй, сын Барахела, потомок Буза, сказал: – Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел, и не смел вам высказать свое мнение.
7 T hoja: "Do të flasë mosha dhe numri i madh i viteve do t’u mësojë diturinë".
Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
8 P or te njeriu ka një frymë, dhe është fryma i të Plotfuqishmit që i jep zgjuarsinë.
Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.
9 N uk janë detyrimisht të mëdhenjtë që kanë diturinë ose pleqtë që kuptojnë drejtësinë.
Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
10 P randaj them: Dëgjomëni, do të shtroj edhe unë mendimin tim.
Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю». Елиуй обвиняет друзей
11 J a, prita fjalimet tuaja, dëgjova argumentat tuaja, ndërsa kërkonit të thonit diçka.
Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,
12 J u kam ndjekur me vëmendje, dhe ja, asnjëri prej jush nuk e bindi Jobin ose nuk iu përgjigj fjalëve të tij.
я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
13 M os thoni, pra: "Kemi gjetur diturinë; vetëm Perëndia mund ta mundë plotësisht, por jo njeriu!".
Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».
14 A i nuk i ka drejtuar fjalimet e tij kundër meje, prandaj nuk do t’i përgjigjem me fjalët tuaja.
Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
15 J anë hutuar, nuk përgjigjen më, nuk gjejnë fjalë.
Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.
16 D uhet të pres akoma, sepse nuk flasin më, rrinë aty pa dhënë asnjë përgjigje.
Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?
17 D o të paraqes edhe unë pjesën time, do të shtroj edhe unë mendimin tim.
Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.
18 S epse kam plot fjalë dhe fryma përbrenda më detyron.
Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
19 J a, gjiri im është si vera që nuk ka një shfrim, si shakujt e rinj, gati për të plasur.
Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.
20 D o të flas, pra, për të pasur një lehtësim të vogël, do të hap buzët dhe do të përgjigjem.
Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
21 T ani më lejoni të flas pa treguar anësi me asnjë dhe pa i bërë lajka kurrkujt;
не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,
22 s epse unë nuk di të bëj lajka, përndryshe Krijuesi im do të më hiqte shpejt nga mesi".
ведь я не умею льстить – иначе скоро убил бы меня мой Творец!