Jobi 32 ~ Йов 32

picture

1 A tëherë këta tre njerëz nuk iu përgjigjën më Jobit, sepse ai e ndjente veten të drejtë.

І перестали ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в очах своїх.

2 P or zemërimi i Elihut, birit të Barakelit, Buzitit, nga fisi i Ramit, u ndez kundër Jobit; zemërimi i tij u ndez, sepse ai e quante veten e tij të drejtë më tepër se Perëndia.

І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, на Йова запалився гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.

3 Z emërimi i tij u ndez edhe kundër tre miqve të tij, sepse nuk kishin gjetur përgjigjen e drejtë, megjithëse e dënonin Jobin.

Також на трьох приятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.

4 E lihu kishte pritur për t’i folur Jobit, sepse ata ishin më të moshuar se ai.

А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були старші віком за нього.

5 P or kur Elihu u bind që në gojën e këtyre tre njerëzve nuk kishte më përgjigje, ai u zemërua.

І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, і запалився його гнів!

6 K ështu Elihu, bir i Barakelit, Buzitit, mori fjalën dhe tha: "Unë jam akoma i ri me moshë dhe ju jeni pleq; prandaj ngurrova dhe pata frikë t’ju parashtroj mendimin tim.

І відповів бузянин Елігу, син Барах'їлів, та й сказав: Молодий я літами, ви ж старші, тому то я стримувався та боявся знання своє висловити вам.

7 T hoja: "Do të flasë mosha dhe numri i madh i viteve do t’u mësojë diturinë".

Я подумав: Хай вік промовляє, і хай розуму вчить многоліття!

8 P or te njeriu ka një frymë, dhe është fryma i të Plotfuqishmit që i jep zgjuarsinë.

Справді, дух він у людині, та Всемогутнього подих їх мудрими чинить.

9 N uk janë detyrimisht të mëdhenjtë që kanë diturinë ose pleqtë që kuptojnë drejtësinë.

Многолітні не завжди розумні, і не все розуміються в праві старі.

10 P randaj them: Dëgjomëni, do të shtroj edhe unë mendimin tim.

Тому я кажу: Послухай мене, хай знання своє висловлю й я!

11 J a, prita fjalimet tuaja, dëgjova argumentat tuaja, ndërsa kërkonit të thonit diçka.

Тож слів ваших вичікував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите.

12 J u kam ndjekur me vëmendje, dhe ja, asnjëri prej jush nuk e bindi Jobin ose nuk iu përgjigj fjalëve të tij.

І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йову довів, хто б відповідь дав на слова його!

13 M os thoni, pra: "Kemi gjetur diturinë; vetëm Perëndia mund ta mundë plotësisht, por jo njeriu!".

Щоб ви не сказали: Ми мудрість знайшли: не людина, а Бог переможе його!

14 A i nuk i ka drejtuar fjalimet e tij kundër meje, prandaj nuk do t’i përgjigjem me fjalët tuaja.

Не на мене слова він скеровував, і я не відповім йому мовою вашою.

15 J anë hutuar, nuk përgjigjen më, nuk gjejnë fjalë.

Полякались вони, вже не відповідають, не мають вже слів...

16 D uhet të pres akoma, sepse nuk flasin më, rrinë aty pa dhënë asnjë përgjigje.

Я чекав, що не будуть вони говорити, що спинились, не відповідають уже.

17 D o të paraqes edhe unë pjesën time, do të shtroj edhe unë mendimin tim.

Відповім також я свою частку, і висловлю й я свою думку.

18 S epse kam plot fjalë dhe fryma përbrenda më detyron.

Бо я повний словами, дух мойого нутра докучає мені...

19 J a, gjiri im është si vera që nuk ka një shfrim, si shakujt e rinj, gati për të plasur.

Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки!

20 D o të flas, pra, për të pasur një lehtësim të vogël, do të hap buzët dhe do të përgjigjem.

Нехай я скажу й буде легше мені, нехай уста відкрию свої й відповім!

21 T ani më lejoni të flas pa treguar anësi me asnjë dhe pa i bërë lajka kurrkujt;

На особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини,

22 s epse unë nuk di të bëj lajka, përndryshe Krijuesi im do të më hiqte shpejt nga mesi".

бо не вмію підлещуватись! Коли ж ні, нехай зараз візьме мене мій Творець!