1 A tëherë këta tre njerëz nuk iu përgjigjën më Jobit, sepse ai e ndjente veten të drejtë.
І перестали ті троє мужів відповідати Йову, бо він був справедливий в очах своїх.
2 P or zemërimi i Elihut, birit të Barakelit, Buzitit, nga fisi i Ramit, u ndez kundër Jobit; zemërimi i tij u ndez, sepse ai e quante veten e tij të drejtë më tepër se Perëndia.
І запалився гнів Елігу, сина Барах'їлового, бузянина, з роду Рамового, на Йова запалився гнів його за те, що той уважав душу свою справедливішою за Бога.
3 Z emërimi i tij u ndez edhe kundër tre miqve të tij, sepse nuk kishin gjetur përgjigjen e drejtë, megjithëse e dënonin Jobin.
Також на трьох приятелів його запалився його гнів за те, що не знайшли вони відповіді, а зробили тільки Йова винним.
4 E lihu kishte pritur për t’i folur Jobit, sepse ata ishin më të moshuar se ai.
А Елігу вичікував Йова та їх із словами, бо вони були старші віком за нього.
5 P or kur Elihu u bind që në gojën e këtyre tre njerëzve nuk kishte më përgjigje, ai u zemërua.
І побачив Елігу, що нема належної відповіді в устах тих трьох людей, і запалився його гнів!
6 K ështu Elihu, bir i Barakelit, Buzitit, mori fjalën dhe tha: "Unë jam akoma i ri me moshë dhe ju jeni pleq; prandaj ngurrova dhe pata frikë t’ju parashtroj mendimin tim.
І відповів бузянин Елігу, син Барах'їлів, та й сказав: Молодий я літами, ви ж старші, тому то я стримувався та боявся знання своє висловити вам.
7 T hoja: "Do të flasë mosha dhe numri i madh i viteve do t’u mësojë diturinë".
Я подумав: Хай вік промовляє, і хай розуму вчить многоліття!
8 P or te njeriu ka një frymë, dhe është fryma i të Plotfuqishmit që i jep zgjuarsinë.
Справді, дух він у людині, та Всемогутнього подих їх мудрими чинить.
9 N uk janë detyrimisht të mëdhenjtë që kanë diturinë ose pleqtë që kuptojnë drejtësinë.
Многолітні не завжди розумні, і не все розуміються в праві старі.
10 P randaj them: Dëgjomëni, do të shtroj edhe unë mendimin tim.
Тому я кажу: Послухай мене, хай знання своє висловлю й я!
11 J a, prita fjalimet tuaja, dëgjova argumentat tuaja, ndërsa kërkonit të thonit diçka.
Тож слів ваших вичікував я, наставляв свої уші до вашої мудрости, поки справу ви дослідите.
12 J u kam ndjekur me vëmendje, dhe ja, asnjëri prej jush nuk e bindi Jobin ose nuk iu përgjigj fjalëve të tij.
І я приглядався до вас, й ось немає між вами, хто б Йову довів, хто б відповідь дав на слова його!
13 M os thoni, pra: "Kemi gjetur diturinë; vetëm Perëndia mund ta mundë plotësisht, por jo njeriu!".
Щоб ви не сказали: Ми мудрість знайшли: не людина, а Бог переможе його!
14 A i nuk i ka drejtuar fjalimet e tij kundër meje, prandaj nuk do t’i përgjigjem me fjalët tuaja.
Не на мене слова він скеровував, і я не відповім йому мовою вашою.
15 J anë hutuar, nuk përgjigjen më, nuk gjejnë fjalë.
Полякались вони, вже не відповідають, не мають вже слів...
16 D uhet të pres akoma, sepse nuk flasin më, rrinë aty pa dhënë asnjë përgjigje.
Я чекав, що не будуть вони говорити, що спинились, не відповідають уже.
17 D o të paraqes edhe unë pjesën time, do të shtroj edhe unë mendimin tim.
Відповім також я свою частку, і висловлю й я свою думку.
18 S epse kam plot fjalë dhe fryma përbrenda më detyron.
Бо я повний словами, дух мойого нутра докучає мені...
19 J a, gjiri im është si vera që nuk ka një shfrim, si shakujt e rinj, gati për të plasur.
Ось утроба моя, мов вино невідкрите, вона тріскається, як нові бурдюки!
20 D o të flas, pra, për të pasur një lehtësim të vogël, do të hap buzët dhe do të përgjigjem.
Нехай я скажу й буде легше мені, нехай уста відкрию свої й відповім!
21 T ani më lejoni të flas pa treguar anësi me asnjë dhe pa i bërë lajka kurrkujt;
На особу не буду уваги звертати, не буду підлещуватись до людини,
22 s epse unë nuk di të bëj lajka, përndryshe Krijuesi im do të më hiqte shpejt nga mesi".
бо не вмію підлещуватись! Коли ж ні, нехай зараз візьме мене мій Творець!