Fjalët e urta 25 ~ Приповісті 25

picture

1 E dhe këto janë fjalë të urta të Salomonit, të transkriptuara nga njerëzit e Ezekias, mbretit të Judës.

І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.

2 É shtë lavdi e Perëndisë të fshehësh një gjë, por është lavdi e mbretërve ta hetosh atë.

Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.

3 Q iejtë për lartësinë e tyre, toka për thellësinë e saj dhe zemra e mbretërve janë të panjohshëm.

Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.

4 H iq zgjyrën nga argjendi dhe ka për të dalë një enë për argjendarin.

Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,

5 L argo të pabesin nga prania e mbretit dhe froni i tij do të bëhet i qëndrueshëm në drejtësi.

коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.

6 M os u përlëvdo në prani të mbretit dhe mos zër vendin e njerëzve të mëdhenj,

Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,

7 s epse është më mirë të thuhet: "Ngjitu këtu lart," se sa të të ulin përpara princit, që sytë e tu kanë parë.

бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.

8 M os bëj padi me tepër nxitim, sepse në fund nuk do të dish çfarë të bësh, kur i afërmi yt do të të ketë bërë me turp.

Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?

9 D iskutoje padinë tënde kundër të afërmit tënd, por mos e zbulo sekretin e një tjetri,

Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,

10 m e qëllim që ai që të dëgjon të mos të të diskreditojë dhe nami yt të njolloset për gjithnjë.

щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.

11 N jë fjalë e thënë në kohën e duhur është si molla të arta mbi një enë argjendi.

Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.

12 P ër një vesh të bindur, një i urtë që qorton është si një vath i artë, një zbukurim prej ari të kulluar.

Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.

13 N jë lajmëtar besnik është, për ata që e dërgojnë, si freskia e borës në kohën e korrjes, sepse ai e freskon shpirtin e zotit të tij.

Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.

14 A i që mburret duke gënjyer se ka bërë një dhuratë është si retë dhe era pa shi.

Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.

15 M e durimin i mbushet mendja një princi dhe gjuha e ëmbël thyen kockat.

Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.

16 N ë rast se gjen mjaltë, ha aq sa të mjafton, me qëllim që të mos dendesh dhe pastaj të vjellësh.

Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.

17 S hko rrallë në shtëpinë e të afërmit tënd, që ai të mos mërzitet me ty sa të të urrejë.

Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.

18 N jeriu që deponon gënjeshtra kundër të afërmit të tij është si një topuz, një shpatë dhe një shigjetë e mprehtë.

Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.

19 B esimi te një njeri i pabesë ditën e fatkeqësisë është si një dhëmb i thyer dhe një këmbë e ndrydhur.

Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.

20 K ush i këndon këngë një zemre të pikëlluar është si ai që heq rrobat e tij në një ditë të ftohtë dhe si uthulla mbi sodën.

Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.

21 N ë qoftë se armiku yt ka uri, jepi bukë për të ngrënë, dhe në se ka etje, jepi ujë për të pirë,

Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,

22 s epse kështu do të grumbullosh thëngjij mbi kokën e tij, dhe Zoti do të të shpërblejë.

бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!

23 E ra e veriut sjell shiun, dhe gjuha që shpif tinëz e bën fytyrën të indinjuar.

Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.

24 É shtë më mirë të banosh në cep të një çatie se sa në një shtëpi bashkë me një grua grindavece.

Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.

25 N jë lajm i mirë nga një vend i largët është si ujë i freskët për një njeri të lodhur dhe të etur.

Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.

26 I drejti që dridhet përpara të pabesit është si një burim i turbullt dhe një pus i ndotur.

Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.

27 T ë hash shumë mjaltë nuk është mirë, dhe të kërkosh lavdinë tënde nuk është lavdi.

Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.

28 N jeriu që nuk di të frenojë zemërimin e tij është si një qytet i shkrehur pa mure.

Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.