Proverbs 25 ~ Приповісті 25

picture

1 T hese also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:

І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.

2 I t is the glory of God to conceal a matter, But the glory of kings is to search out a matter.

Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.

3 A s the heavens for height and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.

Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.

4 T ake away the dross from silver, And it will go to the silversmith for jewelry.

Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,

5 T ake away the wicked from before the king, And his throne will be established in righteousness.

коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.

6 D o not exalt yourself in the presence of the king, And do not stand in the place of the great;

Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,

7 F or it is better that he say to you, “Come up here,” Than that you should be put lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.

бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.

8 D o not go hastily to court; For what will you do in the end, When your neighbor has put you to shame?

Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?

9 D ebate your case with your neighbor, And do not disclose the secret to another;

Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,

10 L est he who hears it expose your shame, And your reputation be ruined.

щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.

11 A word fitly spoken is like apples of gold In settings of silver.

Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.

12 L ike an earring of gold and an ornament of fine gold Is a wise rebuker to an obedient ear.

Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.

13 L ike the cold of snow in time of harvest Is a faithful messenger to those who send him, For he refreshes the soul of his masters.

Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.

14 W hoever falsely boasts of giving Is like clouds and wind without rain.

Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.

15 B y long forbearance a ruler is persuaded, And a gentle tongue breaks a bone.

Володар зм'якшується терпеливістю, а м'якенький язик ломить кістку.

16 H ave you found honey? Eat only as much as you need, Lest you be filled with it and vomit.

Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.

17 S eldom set foot in your neighbor’s house, Lest he become weary of you and hate you.

Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.

18 A man who bears false witness against his neighbor Is like a club, a sword, and a sharp arrow.

Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.

19 C onfidence in an unfaithful man in time of trouble Is like a bad tooth and a foot out of joint.

Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.

20 L ike one who takes away a garment in cold weather, And like vinegar on soda, Is one who sings songs to a heavy heart.

Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.

21 I f your enemy is hungry, give him bread to eat; And if he is thirsty, give him water to drink;

Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,

22 F or so you will heap coals of fire on his head, And the Lord will reward you.

бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!

23 T he north wind brings forth rain, And a backbiting tongue an angry countenance.

Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.

24 I t is better to dwell in a corner of a housetop, Than in a house shared with a contentious woman.

Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.

25 A s cold water to a weary soul, So is good news from a far country.

Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.

26 A righteous man who falters before the wicked Is like a murky spring and a polluted well.

Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.

27 I t is not good to eat much honey; So to seek one’s own glory is not glory.

Їсти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.

28 W hoever has no rule over his own spirit Is like a city broken down, without walls.

Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.