1 “ I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
2 F or what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high?
І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
3 I s it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?
Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
4 D oes He not see my ways, And count all my steps?
Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
5 “ If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,
Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
6 L et me be weighed on honest scales, That God may know my integrity.
то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
7 I f my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands,
Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
8 T hen let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
9 “ If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor’s door,
Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
10 T hen let my wife grind for another, And let others bow down over her.
то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
11 F or that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
Бо гидота оце, й це провина підсудна,
12 F or that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
13 “ If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,
Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
14 W hat then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him?
то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
15 D id not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
16 “ If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,
Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
17 O r eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it
Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
18 ( But from my youth I reared him as a father, And from my mother’s womb I guided the widow );
Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
19 I f I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;
Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
20 I f his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;
чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
21 I f I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;
Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
22 T hen let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket.
хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
23 F or destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.
Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
24 “ If I have made gold my hope, Or said to fine gold, ‘ You are my confidence’;
Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
25 I f I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much;
Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
26 I f I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
27 S o that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;
то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
28 T his also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.
це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
29 “ If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him
Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
30 ( Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);
Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
31 I f the men of my tent have not said, ‘Who is there that has not been satisfied with his meat?’
Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
32 ( But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler );
Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
33 I f I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,
Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
34 B ecause I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door—
Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
35 O h, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book!
О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
36 S urely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown;
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
37 I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.
Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
38 “ If my land cries out against me, And its furrows weep together;
Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
39 I f I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;
якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
40 T hen let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley.” The words of Job are ended.
то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.