1 A nd Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people—that the Lord had brought Israel out of Egypt.
І почув Їтро, жрець мідіянський, Мойсеїв тесть, усе, що зробив був Бог для Мойсея та для Свого народу Ізраїлевого, що вивів Господь Ізраїля з Єгипту.
2 T hen Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back,
І взяв Їтро, Мойсеїв тесть, жінку Мойсеєву Ціппору, по відісланні її,
3 w ith her two sons, of whom the name of one was Gershom (for he said, “I have been a stranger in a foreign land”)
та обох синів її, що ймення одному Ґершом, бо сказав був: Я став приходьком у чужому краї,
4 a nd the name of the other was Eliezer (for he said, “The God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh”);
а ймення другому Еліезер, бо Бог мого батька був мені поміччю, і визволив мене від фараонового меча.
5 a nd Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he was encamped at the mountain of God.
І прибув Їтро, тесть Мойсеїв, і сини його та жінка його до Мойсея в пустиню, де він отаборився там біля Божої гори.
6 N ow he had said to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you with your wife and her two sons with her.”
І сказав він до Мойсея: Я, тесть твій Їтро, приходжу до тебе, і жінка твоя, і обидва сини її з нею.
7 S o Moses went out to meet his father-in-law, bowed down, and kissed him. And they asked each other about their well-being, and they went into the tent.
І вийшов Мойсей навпроти свого тестя, та й уклонився до землі, і поцілував його. І питали вони один одного про мир, і ввійшли до намету.
8 A nd Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had come upon them on the way, and how the Lord had delivered them.
І оповів Мойсей своєму тестеві про все, що зробив був Господь фараонові та Єгиптові через Ізраїля, про всі ті труднощі, які він спіткав був по дорозі, та Господь визволив їх.
9 T hen Jethro rejoiced for all the good which the Lord had done for Israel, whom He had delivered out of the hand of the Egyptians.
І тішився Їтро всім тим добром, що вчинив Господь для Ізраїля, що визволив його з єгипетської руки.
10 A nd Jethro said, “Blessed be the Lord, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, and who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
І промовив Їтро: Благословенний Господь, що визволив вас з єгипетської руки та з руки фараонової, що визволив народ з-під руки єгипетської.
11 N ow I know that the Lord is greater than all the gods; for in the very thing in which they behaved proudly, He was above them.”
Тепер я знаю, що Господь більший за всіх богів, бо зробив це за те, що єгиптяни вихвалялись над ними.
12 T hen Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and other sacrifices to offer to God. And Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses’ father-in-law before God.
І взяв Їтро, Мойсеїв тесть, цілопалення та жертви для Бога. І прийшов Аарон та всі старші Ізраїлеві їсти хліб з Мойсеєвим тестем перед Божим обличчям.
13 A nd so it was, on the next day, that Moses sat to judge the people; and the people stood before Moses from morning until evening.
І сталося назавтра, і сів Мойсей судити народ, а народ стояв навколо Мойсея від ранку аж до вечора.
14 S o when Moses’ father-in-law saw all that he did for the people, he said, “What is this thing that you are doing for the people? Why do you alone sit, and all the people stand before you from morning until evening?”
І побачив тесть Мойсеїв усе, що він робить народові, та й сказав: Що це за річ, що ти робиш народові? Для чого ти сидиш сам один, а ввесь народ стоїть навколо від ранку аж до вечора?
15 A nd Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.
А Мойсей відказав своєму тестеві: Бо народ приходить до мене питатися суду Бога.
16 W hen they have a difficulty, they come to me, and I judge between one and another; and I make known the statutes of God and His laws.”
Бо як мають вони справу, то приходять до мене, і я суджу поміж тим і тим, та оголошую постанови Божі та закони Його.
17 S o Moses’ father-in-law said to him, “The thing that you do is not good.
І сказав тесть Мойсеїв до нього: Недобра ця річ, що ти чиниш.
18 B oth you and these people who are with you will surely wear yourselves out. For this thing is too much for you; you are not able to perform it by yourself.
Справді стомишся і ти, і народ той, що з тобою, бо ця справа тяжча за тебе. Не потрапиш ти чинити її сам один!
19 L isten now to my voice; I will give you counsel, and God will be with you: Stand before God for the people, so that you may bring the difficulties to God.
Тепер послухай мого слова, пораджу тобі, і буде Бог із тобою! Стій за народ перед Богом, і принось справи до Бога.
20 A nd you shall teach them the statutes and the laws, and show them the way in which they must walk and the work they must do.
І ти остережеш їх за постанови та за закони, і об'явиш їм ту путь, якою вони підуть, і те діло, яке вони зроблять.
21 M oreover you shall select from all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
А ти наздриш зо всього народу мужів здібних, богобоязливих, мужів справедливих, що ненавидять зиск, і настановиш їх над ними тисяцькими, сотниками, п'ятдесятниками та десятниками.
22 A nd let them judge the people at all times. Then it will be that every great matter they shall bring to you, but every small matter they themselves shall judge. So it will be easier for you, for they will bear the burden with you.
І будуть вони судити народ кожного часу. І станеться, кожну велику справу вони принесуть до тебе, а кожну малу справу розсудять самі. Полегши собі, і нехай вони несуть тягар із тобою.
23 I f you do this thing, and God so commands you, then you will be able to endure, and all this people will also go to their place in peace.”
Коли ти зробиш цю річ, а Бог тобі накаже, то ти втримаєшся, а також увесь народ цей прийде на своє місце в мирі.
24 S o Moses heeded the voice of his father-in-law and did all that he had said.
І послухався Мойсей голосу тестя свого, і зробив усе, що той був сказав.
25 A nd Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people: rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
І вибрав Мойсей здібних мужів зо всього Ізраїля, і настановив їх начальниками над народом, тисяцькими, сотниками, п'ятдесятниками та десятниками.
26 S o they judged the people at all times; the hard cases they brought to Moses, but they judged every small case themselves.
І судили вони народ кожного часу. Справу трудну приносили Мойсеєві, а кожну малу справу судили самі.
27 T hen Moses let his father-in-law depart, and he went his way to his own land.
І відпустив Мойсей тестя свого, і він пішов собі до краю свого.