Exodus 18 ~ Вихід 18

picture

1 N ow Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for Israel His people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt.

І почув Їтро, жрець мідіянський, Мойсеїв тесть, усе, що зробив був Бог для Мойсея та для Свого народу Ізраїлевого, що вивів Господь Ізраїля з Єгипту.

2 T hen Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after Moses had sent her back,

І взяв Їтро, Мойсеїв тесть, жінку Мойсеєву Ціппору, по відісланні її,

3 A nd her two sons, of whom the name of the one was Gershom, for Moses said, I have been an alien in a strange land;

та обох синів її, що ймення одному Ґершом, бо сказав був: Я став приходьком у чужому краї,

4 A nd the name of the other was Eliezer, for the God of my father, said Moses, was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.

а ймення другому Еліезер, бо Бог мого батька був мені поміччю, і визволив мене від фараонового меча.

5 A nd Jethro, Moses’ father-in-law, came with Moses’ sons and his wife to the wilderness where he was encamped at the mount of God.

І прибув Їтро, тесть Мойсеїв, і сини його та жінка його до Мойсея в пустиню, де він отаборився там біля Божої гори.

6 A nd he said to Moses, I, your father-in-law Jethro, am come to you and your wife and her two sons with her.

І сказав він до Мойсея: Я, тесть твій Їтро, приходжу до тебе, і жінка твоя, і обидва сини її з нею.

7 A nd Moses went out to meet his father-in-law and bowed in homage and kissed him; and each asked the other of his welfare and they came into the tent.

І вийшов Мойсей навпроти свого тестя, та й уклонився до землі, і поцілував його. І питали вони один одного про мир, і ввійшли до намету.

8 M oses told his father-in-law all the Lord had done to Pharaoh and the Egyptians for Israel’s sake and all the hardships that had come upon them by the way and how the Lord delivered them.

І оповів Мойсей своєму тестеві про все, що зробив був Господь фараонові та Єгиптові через Ізраїля, про всі ті труднощі, які він спіткав був по дорозі, та Господь визволив їх.

9 J ethro rejoiced for all the goodness the Lord had done to Israel in that He had delivered them out of the hand of the Egyptians.

І тішився Їтро всім тим добром, що вчинив Господь для Ізраїля, що визволив його з єгипетської руки.

10 J ethro said, Blessed be the Lord, Who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, Who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.

І промовив Їтро: Благословенний Господь, що визволив вас з єгипетської руки та з руки фараонової, що визволив народ з-під руки єгипетської.

11 N ow I know that the Lord is greater than all gods. Yes, in the thing in which they dealt proudly.

Тепер я знаю, що Господь більший за всіх богів, бо зробив це за те, що єгиптяни вихвалялись над ними.

12 A nd Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses’ father-in-law before God.

І взяв Їтро, Мойсеїв тесть, цілопалення та жертви для Бога. І прийшов Аарон та всі старші Ізраїлеві їсти хліб з Мойсеєвим тестем перед Божим обличчям.

13 N ext day Moses sat to judge the people, and the people stood around Moses from morning till evening.

І сталося назавтра, і сів Мойсей судити народ, а народ стояв навколо Мойсея від ранку аж до вечора.

14 W hen Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, What is this that you do for the people? Why do you sit alone, and all the people stand around you from morning till evening?

І побачив тесть Мойсеїв усе, що він робить народові, та й сказав: Що це за річ, що ти робиш народові? Для чого ти сидиш сам один, а ввесь народ стоїть навколо від ранку аж до вечора?

15 M oses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God.

А Мойсей відказав своєму тестеві: Бо народ приходить до мене питатися суду Бога.

16 W hen they have a dispute they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God and His laws.

Бо як мають вони справу, то приходять до мене, і я суджу поміж тим і тим, та оголошую постанови Божі та закони Його.

17 M oses’ father-in-law said to him, The thing that you are doing is not good.

І сказав тесть Мойсеїв до нього: Недобра ця річ, що ти чиниш.

18 Y ou will surely wear out both yourself and this people with you, for the thing is too heavy for you; you are not able to perform it all by yourself.

Справді стомишся і ти, і народ той, що з тобою, бо ця справа тяжча за тебе. Не потрапиш ти чинити її сам один!

19 L isten now to; I will counsel you, and God will be with you. You shall represent the people before God, bringing their cases and causes to Him,

Тепер послухай мого слова, пораджу тобі, і буде Бог із тобою! Стій за народ перед Богом, і принось справи до Бога.

20 T eaching them the decrees and laws, showing them the way they must walk and the work they must do.

І ти остережеш їх за постанови та за закони, і об'явиш їм ту путь, якою вони підуть, і те діло, яке вони зроблять.

21 M oreover, you shall choose able men from all the people—God-fearing men of truth who hate unjust gain—and place them over thousands, hundreds, fifties, and tens, to be their rulers.

А ти наздриш зо всього народу мужів здібних, богобоязливих, мужів справедливих, що ненавидять зиск, і настановиш їх над ними тисяцькими, сотниками, п'ятдесятниками та десятниками.

22 A nd let them judge the people at all times; every great matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.

І будуть вони судити народ кожного часу. І станеться, кожну велику справу вони принесуть до тебе, а кожну малу справу розсудять самі. Полегши собі, і нехай вони несуть тягар із тобою.

23 I f you will do this, and God so commands you, you will be able to endure, and all these people also will go to their in peace.

Коли ти зробиш цю річ, а Бог тобі накаже, то ти втримаєшся, а також увесь народ цей прийде на своє місце в мирі.

24 S o Moses listened to and heeded the voice of his father-in-law and did all that he had said.

І послухався Мойсей голосу тестя свого, і зробив усе, що той був сказав.

25 M oses chose able men out of all Israel and made them heads over the people, rulers of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.

І вибрав Мойсей здібних мужів зо всього Ізраїля, і настановив їх начальниками над народом, тисяцькими, сотниками, п'ятдесятниками та десятниками.

26 A nd they judged the people at all times; the hard cases they brought to Moses, but every small matter they decided themselves.

І судили вони народ кожного часу. Справу трудну приносили Мойсеєві, а кожну малу справу судили самі.

27 T hen Moses let his father-in-law depart, and he went his way into his own land.

І відпустив Мойсей тестя свого, і він пішов собі до краю свого.