1 N ow at Iconium went into the Jewish synagogue together and spoke with such power that a great number both of Jews and of Greeks believed (became Christians);
І трапилось, що в Іконії вкупі ввійшли вони до синагоги юдейської, і промовили так, що безліч юдеїв й огречених увірували.
2 B ut the unbelieving Jews aroused the Gentiles and embittered their minds against the brethren.
Невірні ж юдеї підбурили та роз'ятрили душі поган на братів.
3 S o stayed on there for a long time, speaking freely and fearlessly and boldly in the Lord, Who continued to bear testimony to the Word of His grace, granting signs and wonders to be performed by their hands.
Та проте довгий час пробули вони там, промовляючи мужньо про Господа, що свідоцтво давав слову благодаті Своєї, і робив, щоб знамена та чуда чинились їхніми руками.
4 B ut the residents of the town were divided, some siding with the Jews and some with the apostles.
А в місті народ поділився, і пристали одні до юдеїв, а інші тримались апостолів.
5 W hen there was an attempt both on the part of the Gentiles and the Jews together with their rulers, to insult and abuse and molest and to stone them,
Коли ж кинулися ті погани й юдеї з своїми старшими, щоб зневажити їх та камінням побити,
6 T hey, aware of the situation, made their escape to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and the neighboring districts;
то, дізнавшись про це, вони повтікали до міст лікаонських, до Лістри та Дервії, та в околиці їхні,
7 A nd there they continued to preach the glad tidings (Gospel).
і Євангелію там звіщали.
8 N ow at Lystra a man sat who found it impossible to use his feet, for he was a cripple from birth and had never walked.
А в Лістрі сидів один чоловік, безвладний на ноги, що кривий був з утроби своєї матері, і ніколи ходити не міг.
9 H e was listening to Paul as he talked, and gazing intently at him and observing that he had faith to be healed,
Він слухав, як Павло говорив, який пильно на нього споглянув, і побачив, що має він віру вздоровленим бути,
10 S houted at him, saying, Stand erect on your feet! And he leaped up and walked.
то голосом гучним промовив: Устань просто на ноги свої! А той скочив, і ходити почав...
11 A nd the crowds, when they saw what Paul had done, lifted up their voices, shouting in the Lycaonian language, The gods have come down to us in human form!
А люди, побачивши, що Павло вчинив, піднесли свій голос, говорячи по-лікаонському: Боги людям вподібнились, та до нас ось зійшли!...
12 T hey called Barnabas Zeus, and they called Paul, because he led in the discourse, Hermes.
І Варнаву вони звали Зевсом, а Гермесом Павла, бо він провід мав у слові.
13 A nd the priest of Zeus, whose was at the entrance of the town, brought bulls and garlands to the gates and wanted to join the people in offering sacrifice.
А жрець Зевса, що святиня його перед містом була, припровадив бики та вінки до воріт, та й з народом приносити жертву хотів.
14 B ut when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their clothing and dashed out among the crowd, shouting,
Та коли про це почули апостоли Варнава й Павло, то роздерли одежі свої, та й кинулися між народ, кричачи
15 M en, why are you doing this? We also are human beings, of nature like your own, and we bring you the good news (Gospel) that you should turn away from these foolish and vain things to the living God, Who made the heaven and the earth and the sea and everything that they contain.
та говорячи: Що це робите, люди? Таж і ми такі самі смертельні, подібні вам люди, і благовістимо вам, від оцих ось марнот навернутись до Бога Живого, що створив небо й землю, і море, і все, що в них є.
16 I n generations past He permitted all the nations to walk in their own ways;
За минулих родів попустив Він усім народам, щоб ходили стежками своїми,
17 Y et He did not neglect to leave some witness of Himself, for He did you good and kindness and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with nourishment and happiness.
але не зоставив Себе Він без свідчення, добро чинячи: подавав нам із неба дощі та врожайні часи, та наповнював їжею й радощами серця наші.
18 E ven in these words they with difficulty prevented the people from offering sacrifice to them.
І, говорячи це, заледве спинили народ не приносити їм жертов.
19 B ut some Jews arrived there from Antioch and Iconium; and having persuaded the people and won them over, they stoned Paul and '> afterward] dragged him out of the town, thinking that he was dead.
А з Антіохії та з Іконії посходились юдеї, і, підбуривши натовп, камінням побили Павла, та й за місто геть виволікли, мавши думку, що вмер він...
20 B ut the disciples formed a circle about him, and he got up and went back into the town; and on the morrow he went on with Barnabas to Derbe.
Коли ж учні його оточили, то він устав, та й вернувся до міста. А наступного дня він відбув із Варнавою в Дервію.
21 W hen they had preached the good news (Gospel) to that town and made disciples of many of the people, they went back to Lystra and Iconium and Antioch,
І, як звістили Євангелію тому містові, і учнів багато придбали, вони повернулися в Лістру, та в Іконію, та в Антіохію,
22 E stablishing and strengthening the souls and the hearts of the disciples, urging and warning and encouraging them to stand firm in the faith, and that it is through many hardships and tribulations we must enter the kingdom of God.
душі учнів зміцняючи, просячи перебувати в вірі, та навчаючи, що через великі утиски треба нам входити у Боже Царство.
23 A nd when they had appointed and ordained elders for them in each church with prayer and fasting, they committed them to the Lord in Whom they had come to believe.
І рукопоклали їм пресвітерів по Церквах, і помолилися з постом та й їх передали Господеві, в Якого ввірували.
24 T hen they went through Pisidia and arrived at Pamphylia.
Як вони ж перейшли Пісідію, прибули в Памфілію;
25 A nd when they had spoken the Word in Perga, they went down to Attalia;
і, звістивши Господнє Слово в Пергії, вони в Атталію ввійшли,
26 A nd from there they sailed back to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed.
а звідти поплинули в Антіохію, звідки були благодаті Божій віддані на діло, що його й закінчили.
27 A rriving there, they gathered the church together and declared all that God had accomplished with them and how He had opened to the Gentiles a door of faith.
А прибувши та скликавши Церкву, вони розповіли, як багато вчинив Бог із ними, і що відкрив двері і віри поганам.
28 A nd there they stayed no little time with the disciples.
І перебували вони немалий час із учнями.