1 Corinthians 6 ~ 1 до коринтян 6

picture

1 D oes any of you dare, when he has a matter of complaint against another, to go to law before unrighteous men instead of before the saints (the people of God)?

Чи посміє хто з вас, маючи справу до іншого, судитися в неправедних, а не в святих?

2 D o you not know that the saints (the believers) will judge and govern the world? And if the world is to be judged and ruled by you, are you unworthy and incompetent to try of the smallest courts of justice?

Хіба ви не знаєте, що святі світ судитимуть? Коли ж будете ви світ судити, то чи ж ви негідні судити незначні справи?

3 D o you not know also that we are to judge the angels and pronounce opinion between right and wrong ? How much more then matters pertaining to this world and of this life only!

Хіба ви не знаєте, що ми будем судити Анголів, а не тільки життєве?

4 I f then you do have such cases of everyday life to decide, why do you appoint those who of the church count for least and are without standing?

А ви, коли маєте суд за життєве, то ставите суддями тих, хто нічого не значить у Церкві.

5 I say this to move you to shame. Can it be that there really is not one man among you who is wise and competent enough to decide between members of the brotherhood,

Я на сором це вам говорю. Чи ж між вами немає ні одного мудрого, щоб він міг розсудити між братами своїми?

6 B ut brother goes to law against brother, and that before unbelievers ?

Та брат судиться з братом, і то перед невірними!

7 W hy, the very fact of your having lawsuits with one another at all is a defect (a defeat, an evidence of positive moral loss for you). Why not rather let yourselves suffer wrong and be deprived of what is your due? Why not rather be cheated (defrauded and robbed)?

Тож уже для вас сором зовсім, що суди між собою ви маєте. Чому краще не терпите кривди? Чому краще не маєте шкоди?

8 B ut yourselves who wrong and defraud, and that even your own brethren!

Але ви самі кривду чините та обдираєте, та ще братів...

9 D o you not know that the unrighteous and the wrongdoers will not inherit or have any share in the kingdom of God? Do not be deceived (misled): neither the impure and immoral, nor idolaters, nor adulterers, nor those who participate in homosexuality,

Хіба ви не знаєте, що неправедні не вспадкують Божого Царства? Не обманюйте себе: ні розпусники, ні ідоляни, ні перелюбники, ні блудодійники, ні мужоложники,

10 N or cheats (swindlers and thieves), nor greedy graspers, nor drunkards, nor foulmouthed revilers and slanderers, nor extortioners and robbers will inherit or have any share in the kingdom of God.

ні злодії, ні користолюбці, ні п'яниці, ні злоріки, ні хижаки Царства Божого не вспадкують вони!

11 A nd such some of you were. But you were washed clean (purified by a complete atonement for sin and made free from the guilt of sin), and you were consecrated (set apart, hallowed), and you were justified in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God.

І такими були дехто з вас, але ви обмились, але освятились, але виправдались Іменем Господа Ісуса Христа й Духом нашого Бога.

12 E verything is permissible (allowable and lawful) for me; but not all things are helpful (good for me to do, expedient and profitable when considered with other things). Everything is lawful for me, but I will not become the slave of anything or be brought under its power.

Усе мені можна, та не все на пожиток. Усе мені можна, але мною ніщо володіти не повинно.

13 F ood for the stomach and the stomach for food, but God will finally end both and bring them to nothing. The body is not intended for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body '> to save, sanctify, and raise it again].

Їжа для черева, і черево для їжі, але Бог одне й друге понищить. А тіло не для розпусти, але для Господа, і Господь для тіла.

14 A nd God both raised the Lord to life and will also raise us up by His power.

Бог же й Господа воскресив, воскресить Він і нас Своєю силою!

15 D o you not see and know that your bodies are members (bodily parts) of Christ (the Messiah)? Am I therefore to take the parts of Christ and make parts of a prostitute? Never! Never!

Хіба ви не знаєте, що ваші тіла то члени Христові? Отож, узявши члени Христові, зроблю їх членами розпусниці? Зовсім ні!

16 O r do you not know and realize that when a man joins himself to a prostitute, he becomes one body with her? The two, it is written, shall become one flesh.

Хіба ви не знаєте, що той, хто злучується з розпусницею, стає одним тілом із нею? Бо каже: Обидва ви будете тілом одним.

17 B ut the person who is united to the Lord becomes one spirit with Him.

А хто з Господом злучується, стає одним духом із Ним.

18 S hun immorality and all sexual looseness. Any other sin which a man commits is one outside the body, but he who commits sexual immorality sins against his own body.

Утікайте від розпусти. Усякий бо гріх, що його чинить людина, є поза тілом. А хто чинить розпусту, той грішить проти власного тіла.

19 D o you not know that your body is the temple (the very sanctuary) of the Holy Spirit Who lives within you, Whom you have received from God? You are not your own,

Хіба ви не знаєте, що ваше тіло то храм Духа Святого, що живе Він у вас, якого від Бога ви маєте, і ви не свої?

20 Y ou were bought with a price '> preciousness and paid for, made His own]. So then, honor God and bring glory to Him in your body.

Бо дорого куплені ви. Отож прославляйте Бога в тілі своєму та в дусі своєму, що Божі вони!