1 N ow Miriam and Aaron talked against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite woman.
І нарікали Маріям та Аарон на Мойсея за жінку кушитянку, що взяв, бо він узяв був жінку кушитянку.
2 A nd they said, Has the Lord indeed spoken only by Moses? Has He not spoken also by us? And the Lord heard it.
І казали вони: Чи тільки з Мойсеєм Господь говорив? Чи ж не говорив Він також із нами? І почув це Господь.
3 N ow the man Moses was very meek (gentle, kind, and humble) or above all the men on the face of the earth.
А той муж, Мойсей, був найлагідніший за всяку людину, що на поверхні землі.
4 S uddenly the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, Come out, you three, to the Tent of Meeting. And the three of them came out.
І нагло сказав Господь до Мойсея й до Аарона та до Маріям: Вийдіть ви троє до скинії заповіту. І вони троє вийшли.
5 T he Lord came down in a pillar of cloud, and stood at the Tent door and called Aaron and Miriam, and they came forward.
І зійшов Господь у стовпі хмари, і став при вході скинії, та й покликав Аарона й Маріям. І вийшли обоє вони.
6 A nd He said, Hear now My words: If there is a prophet among you, I the Lord make Myself known to him in a vision and speak to him in a dream.
І сказав Він: Послухайте ж ви Моїх слів: Якщо буде між вами пророк, то Я, Господь, дамся пізнати в видінні йому, у сні говорити з ним буду.
7 B ut not so with My servant Moses; he is entrusted and faithful in all My house.
Не так раб мій Мойсей: у всім домі Моїм він довірений!
8 W ith him I speak mouth to mouth, clearly and not in dark speeches; and he beholds the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against My servant Moses?
Говорю Я з ним уста до уст, а не видінням і не загадками, і Образ Господа він оглядає. І чому не боялися ви нарікать на Мойсея, Мойого раба?
9 A nd the anger of the Lord was kindled against them, and He departed.
І запалав гнів Господній на них, і Він пішов,
10 A nd when the cloud departed from over the Tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. And Aaron looked at Miriam, and, behold, she was leprous!
а хмара відступила з-над скинії. А ось Маріям прокажена, збілівши, як сніг! І обернувся Аарон до Маріям, аж ось вона прокажена!
11 A nd Aaron said to Moses, Oh, my lord, I plead with you, lay not the sin upon us in which we have done foolishly and in which we have sinned.
І сказав Аарон до Мойсея: Будь ласкав, мій пане, не поклади ж на нас гріха, що були ми нерозумні та що прогрішились!
12 L et her not be as one dead, already half decomposed when he comes out of his mother’s womb.
Нехай же не буде вона, як та мертва дитина, що, як виходить з утроби матері своєї, то зітліла половина тіла її.
13 A nd Moses cried to the Lord, saying, Heal her now, O God, I beseech You!
І Мойсей кликав до Господа, говорячи: Боже, вилікуй же її!
14 A nd the Lord said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed for seven days? Let her be shut up outside the camp for seven days, and after that let her be brought in again.
І сказав Господь до Мойсея: А коли б її батько справді плюнув на обличчя її, чи не буде вона сім день засоромлена? Вона буде замкнена сім день поза табором, а потім повернеться.
15 S o Miriam was shut up without the camp for seven days, and the people did not journey on until Miriam was brought in again.
І була замкнена Маріям поза табором сім день, а народ не рушив аж до повернення Маріям.
16 A fterward removed from Hazeroth and encamped in the Wilderness of Paran.
А потім рушив народ із Гацероту, і таборував у пустині Паран.