1 N ow Miriam and Aaron talked against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite woman.
И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, --ибо он взял Ефиоплянку, --
2 A nd they said, Has the Lord indeed spoken only by Moses? Has He not spoken also by us? And the Lord heard it.
и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам? И услышал Господь.
3 N ow the man Moses was very meek (gentle, kind, and humble) or above all the men on the face of the earth.
Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле.
4 S uddenly the Lord said to Moses, Aaron, and Miriam, Come out, you three, to the Tent of Meeting. And the three of them came out.
И сказал Господь внезапно Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания. И вышли все трое.
5 T he Lord came down in a pillar of cloud, and stood at the Tent door and called Aaron and Miriam, and they came forward.
И сошел Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба.
6 A nd He said, Hear now My words: If there is a prophet among you, I the Lord make Myself known to him in a vision and speak to him in a dream.
И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним;
7 B ut not so with My servant Moses; he is entrusted and faithful in all My house.
но не так с рабом Моим Моисеем, --он верен во всем дому Моем:
8 W ith him I speak mouth to mouth, clearly and not in dark speeches; and he beholds the form of the Lord. Why then were you not afraid to speak against My servant Moses?
устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея?
9 A nd the anger of the Lord was kindled against them, and He departed.
И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел.
10 A nd when the cloud departed from over the Tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. And Aaron looked at Miriam, and, behold, she was leprous!
И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе.
11 A nd Aaron said to Moses, Oh, my lord, I plead with you, lay not the sin upon us in which we have done foolishly and in which we have sinned.
И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили;
12 L et her not be as one dead, already half decomposed when he comes out of his mother’s womb.
не попусти, чтоб она была, как мертворожденный, у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела.
13 A nd Moses cried to the Lord, saying, Heal her now, O God, I beseech You!
И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее!
14 A nd the Lord said to Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed for seven days? Let her be shut up outside the camp for seven days, and after that let her be brought in again.
И сказал Господь Моисею: если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должна ли была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится.
15 S o Miriam was shut up without the camp for seven days, and the people did not journey on until Miriam was brought in again.
И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам.
16 A fterward removed from Hazeroth and encamped in the Wilderness of Paran.
(13-1) После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран.