Numbers 14 ~ Числа 14

picture

1 A nd all the congregation cried out with a loud voice, and wept that night.

И подняло все общество вопль, и плакал народ во ту ночь;

2 A ll the Israelites grumbled and deplored their situation, accusing Moses and Aaron, to whom the whole congregation said, Would that we had died in Egypt! Or that we had died in this wilderness!

и роптали на Моисея и Аарона все сыны Израилевы, и все общество сказало им: о, если бы мы умерли в земле Египетской, или умерли бы в пустыне сей!

3 W hy does the Lord bring us to this land to fall by the sword? Our wives and little ones will be a prey. Is it not better for us to return to Egypt?

и для чего Господь ведет нас в землю сию, чтобы мы пали от меча? жены наши и дети наши достанутся в добычу; не лучше ли нам возвратиться в Египет?

4 A nd they said one to another, Let us choose a captain and return to Egypt.

И сказали друг другу: поставим себе начальника и возвратимся в Египет.

5 T hen Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of Israelites.

И пали Моисей и Аарон на лица свои пред всем собранием общества сынов Израилевых.

6 A nd Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among the scouts who had searched the land, rent their clothes,

И Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, из осматривавших землю, разодрали одежды свои

7 A nd they said to all the company of Israelites, The land through which we passed as scouts is an exceedingly good land.

и сказали всему обществу сынов Израилевых: земля, которую мы проходили для осмотра, очень, очень хороша;

8 I f the Lord delights in us, then He will bring us into this land and give it to us, a land flowing with milk and honey.

если Господь милостив к нам, то введет нас в землю сию и даст нам ее--эту землю, в которой течет молоко и мед;

9 O nly do not rebel against the Lord, neither fear the people of the land, for they are bread for us. Their defense and the shadow is removed from over them, but the Lord is with us. Fear them not.

только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их.

10 B ut all the congregation said to stone with stones. But the glory of the Lord appeared at the Tent of Meeting before all the Israelites.

И сказало все общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась в скинии собрания всем сынам Израилевым.

11 A nd the Lord said to Moses, How long will this people provoke (spurn, despise) Me? And how long will it be before they believe Me, for all the signs which I have performed among them?

И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей? и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его?

12 I will smite them with the pestilence and disinherit them, and will make of you a nation greater and mightier than they.

поражу его язвою и истреблю его и произведу от тебя народ многочисленнее и сильнее его.

13 B ut Moses said to the Lord, Then the Egyptians will hear of it, for You brought up this people in Your might from among them.

Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Ты силою Твоею вывел народ сей,

14 A nd they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that You, Lord, are in the midst of this people, that You, Lord, are seen face to face, and that Your cloud stands over them, and that You go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night.

и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишься среди народа сего, и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном;

15 N ow if You kill all this people as one man, then the nations that have heard Your fame will say,

и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут:

16 B ecause the Lord was not able to bring this people into the land which He swore to give to them, therefore He has slain them in the wilderness.

Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне.

17 A nd now, I pray You, let the power of my Lord be great, as You have promised, saying,

Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря:

18 T he Lord is long-suffering and slow to anger, and abundant in mercy and loving-kindness, forgiving iniquity and transgression; but He will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and fourth generation.

Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония и преступления, и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода.

19 P ardon, I pray You, the iniquity of this people according to the greatness of Your mercy and loving-kindness, just as You have forgiven from Egypt until now.

Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе.

20 A nd the Lord said, I have pardoned according to your word.

И сказал Господь: прощаю по слову твоему;

21 B ut truly as I live and as all the earth shall be filled with the glory of the Lord,

но жив Я, и славы Господней полна вся земля:

22 B ecause all those men who have seen My glory and My signs which I performed in Egypt and in the wilderness, yet have tested and proved Me these ten times and have not heeded My voice,

все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего,

23 S urely they shall not see the land which I swore to give to their fathers; nor shall any who provoked (spurned, despised) Me see it.

не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят ее;

24 B ut My servant Caleb, because he has a different spirit and has followed Me fully, I will bring into the land into which he went, and his descendants shall possess it.

но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее;

25 N ow because the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley, tomorrow turn and go into the wilderness by way of the Red Sea.

Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю.

26 A nd the Lord said to Moses and Aaron,

И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:

27 H ow long will this evil congregation murmur against Me? I have heard the complaints the Israelites murmur against Me.

доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу.

28 T ell them, As I live, says the Lord, what you have said in My hearing I will do to you:

Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам;

29 Y our dead bodies shall fall in this wilderness—of all who were numbered of you, from twenty years old and upward, who have murmured against Me,

в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня,

30 S urely none shall come into the land in which I swore to make you dwell, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина;

31 B ut your little ones whom you said would be a prey, them will I bring in and they shall know the land which you have despised and rejected.

детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу, Я введу, и они узнают землю, которую вы презрели,

32 B ut as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness.

а ваши трупы падут в пустыне сей;

33 A nd your children shall be wanderers and shepherds in the wilderness for forty years and shall suffer for your whoredoms (your infidelity to your espoused God), until your corpses are consumed in the wilderness.

а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне;

34 A fter the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for each day a year shall you bear and suffer for your iniquities, even for forty years, and you shall know My displeasure.

по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесете наказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, быть оставленным Мною.

35 I the Lord have spoken; surely this will I do to all this evil congregation who is gathered together against Me. In this wilderness they shall be consumed, and here they shall die.

Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом, восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут.

36 A nd the men whom Moses sent to search the land, who returned and made all the congregation grumble and complain against him by bringing back a slanderous report of the land,

И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле,

37 E ven those men who brought the evil report of the land died by a plague before the Lord.

сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом;

38 B ut Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, who were among the men who went to search the land, lived still.

только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю.

39 M oses told words to all the Israelites, and mourned greatly.

И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился.

40 A nd they rose early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, Behold, we are here, and we intend to go up to the place which the Lord has promised, for we have sinned.

И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили.

41 B ut Moses said, Why now do you transgress the command of the Lord, since it will not succeed?

Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно;

42 G o not up, for the Lord is not among you, that you be not struck down before your enemies.

не ходите, ибо нет среди вас Господа, чтобы не поразили вас враги ваши;

43 F or the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you shall fall by the sword. Because you have turned away from following after the Lord, therefore the Lord will not be with you.

ибо Амаликитяне и Хананеи там пред вами, и вы падете от меча, потому что вы отступили от Господа, и не будет с вами Господа.

44 B ut they presumed to go up to the heights of the hill country; however, neither the ark of the covenant of the Lord nor Moses departed out of the camp.

Но они дерзнули подняться на вершину горы; ковчег же завета Господня и Моисей не оставляли стана.

45 T hen the Amalekites came down and the Canaanites who dwelt in that hill country and smote the Israelites and beat them back, even as far as Hormah.

И сошли Амаликитяне и Хананеи, живущие на горе той, и разбили их, и гнали их до Хормы.