1 T hen Jacob went on his way, and God’s angels met him.
А Иаков пошел путем своим. И встретили его Ангелы Божии.
2 W hen Jacob saw them, he said, This is God’s army! So he named that place Mahanaim.
Иаков, увидев их, сказал: это ополчение Божие. И нарек имя месту тому: Маханаим.
3 A nd Jacob sent messengers before him to Esau his brother in the land of Seir, the country of Edom.
И послал Иаков пред собою вестников к брату своему Исаву в землю Сеир, в область Едом,
4 A nd he commanded them, Say this to my lord Esau: Your servant Jacob says this: I have been living temporarily with Laban and have stayed there till now.
и приказал им, сказав: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана и прожил доныне;
5 A nd I have oxen, donkeys, flocks, menservants, and women servants; and I have sent to tell my lord, that I may find mercy and kindness in your sight.
и есть у меня волы и ослы и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить господина моего, дабы приобрести благоволение пред очами твоими.
6 A nd the messengers returned to Jacob, saying, We came to your brother Esau; and now he is to meet you, and four hundred men are with him.
И возвратились вестники к Иакову и сказали: мы ходили к брату твоему Исаву; он идет навстречу тебе, и с ним четыреста человек.
7 T hen Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks and herds and camels, into two groups,
Иаков очень испугался и смутился; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный и верблюдов на два стана.
8 T hinking, If Esau comes to the one group and smites it, then the other group which is left will escape.
И сказал: если Исав нападет на один стан и побьет его, то остальной стан может спастись.
9 J acob said, O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the Lord Who said to me, Return to your country and to your people and I will do you good,
И сказал Иаков: Боже отца моего Авраама и Боже отца моего Исаака, Господи, сказавший мне: возвратись в землю твою, на родину твою, и Я буду благотворить тебе!
10 I am not worthy of the least of all the mercy and loving-kindness and all the faithfulness which You have shown to Your servant, for with my staff I passed over this Jordan, and now I have become two companies.
Недостоин я всех милостей и всех благодеяний, которые Ты сотворил рабу Твоему, ибо я с посохом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два стана.
11 D eliver me, I pray You, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and smite, the mothers with the children.
Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава, ибо я боюсь его, чтобы он, придя, не убил меня матери с детьми.
12 A nd You said, I will surely do you good and make your descendants as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.
13 A nd Jacob lodged there that night and took from what he had with him as a present for his brother Esau:
И ночевал там в ту ночь. И взял из того, что у него было, в подарок Исаву, брату своему:
14 T wo hundred she-goats, 20 he-goats, 200 ewes, 20 rams,
двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов,
15 T hirty milk camels with their colts, 40 cows, 10 bulls, 20 she-donkeys, and 10 colts.
тридцать верблюдиц дойных с жеребятами их, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов.
16 A nd he put them into the charge of his servants, every drove by itself, and said to his servants, Pass over before me and put a space between drove and drove.
И дал в руки рабам своим каждое стадо особо и сказал рабам своим: пойдите предо мною и оставляйте расстояние от стада до стада.
17 A nd he commanded the first, When Esau my brother meets you and asks to whom you belong, where you are going, and whose are the animals before you,
И приказал первому, сказав: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это пред тобою?
18 T hen you shall say, They are your servant Jacob’s; it is a present sent to my lord Esau; and moreover, he is behind us.
то скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, и сам он за нами.
19 A nd so he commanded the second and the third and all that followed the droves, saying, This is what you are to say to Esau when you meet him.
То же приказал он и второму, и третьему, и всем, которые шли за стадами, говоря: так скажите Исаву, когда встретите его;
20 A nd say, Moreover, your servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; perhaps he will accept me.
и скажите: вот, и раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал: умилостивлю его дарами, которые идут предо мною, и потом увижу лице его; может быть, и примет меня.
21 S o the present went on before him, and he himself lodged that night in the camp.
И пошли дары пред ним, а он ту ночь ночевал в стане.
22 B ut he rose up that night and took his two wives, his two women servants, and his eleven sons and passed over the ford Jabbok.
И встал в ту ночь, и, взяв двух жен своих и двух рабынь своих, и одиннадцать сынов своих, перешел через Иавок вброд;
23 A nd he took them and sent them across the brook; also he sent over all that he had.
и, взяв их, перевел через поток, и перевел все, что у него.
24 A nd Jacob was left alone, and a Man wrestled with him until daybreak.
И остался Иаков один. И боролся Некто с ним до появления зари;
25 A nd when '> Man] saw that He did not prevail against, He touched the hollow of his thigh; and Jacob’s thigh was put out of joint as he wrestled with Him.
и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним.
26 T hen He said, Let Me go, for day is breaking. But said, I will not let You go unless You declare a blessing upon me.
И сказал: отпусти Меня, ибо взошла заря. Иаков сказал: не отпущу Тебя, пока не благословишь меня.
27 a sked him, What is your name? And he said, Jacob!
И сказал: как имя твое? Он сказал: Иаков.
28 A nd He said, Your name shall be called no more Jacob, but Israel; for you have contended and have power with God and with men and have prevailed.
И сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, ибо ты боролся с Богом, и человеков одолевать будешь.
29 T hen Jacob asked Him, Tell me, I pray You, what is Your name? But He said, Why is it that you ask My name? And a blessing on there.
Спросил и Иаков, говоря: скажи имя Твое. И Он сказал: на что ты спрашиваешь о имени Моем? И благословил его там.
30 A nd Jacob called the name of the place Peniel, saying, For I have seen God face to face, and my life is spared and not snatched away.
И нарек Иаков имя месту тому: Пенуэл; ибо,, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя.
31 A nd as he passed Penuel, the sun rose upon him, and he was limping because of his thigh.
И взошло солнце, когда он проходил Пенуэл; и хромал он на бедро свое.
32 T hat is why to this day the Israelites do not eat the sinew of the hip which is on the hollow of the thigh, because touched the hollow of Jacob’s thigh on the sinew of the hip.
Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что коснулся жилы на составе бедра Иакова.