Isaiah 43 ~ Исаия 43

picture

1 B ut now, thus says the Lord, He Who created you, O Jacob, and He Who formed you, O Israel: Fear not, for I have redeemed you; I have called you by your name; you are Mine.

Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.

2 W hen you pass through the waters, I will be with you, and through the rivers, they will not overwhelm you. When you walk through the fire, you will not be burned or scorched, nor will the flame kindle upon you.

Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, --через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя.

3 F or I am the Lord your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Ethiopia and Seba in exchange.

Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя.

4 B ecause you are precious in My sight and honored, and because I love you, I will give men in return for you and peoples in exchange for your life.

Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам людей за тебя, и народы за душу твою.

5 F ear not, for I am with you; I will bring your offspring from the east and gather you from the west.

Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя.

6 I will say to the north, Give up! and to the south, Keep not back. Bring My sons from afar and My daughters from the ends of the earth—

Северу скажу: 'отдай'; и югу: 'не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,

7 E ven everyone who is called by My name, whom I have created for My glory, whom I have formed, whom I have made.

каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил.

8 B ring forth the blind people who have eyes and the deaf who have ears.

Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши'.

9 L et all the nations be gathered together and let the peoples be assembled. Who among could predict this and show us the former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified, or let them hear and acknowledge, It is the truth.

Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: 'правда!'

10 Y ou are My witnesses, says the Lord, and My servant whom I have chosen, that you may know Me, believe Me and remain steadfast to Me, and understand that I am He. Before Me there was no God formed, neither shall there be after Me.

А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.

11 I , even I, am the Lord, and besides Me there is no Savior.

Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.

12 I have declared and have saved, and I have shown —when there was no strange and alien god among you; therefore you are My witnesses, says the Lord, that I am God.

Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы--свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог;

13 Y es, from the time of the first existence of day and from this day forth I am He; and there is no one who can deliver out of My hand. I will work, and who can hinder or reverse it?

от дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?

14 T hus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives, all their nobles, even the Chaldeans, into the ships over which they rejoiced.

Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.

15 I am the Lord, your Holy One, the Creator of Israel, your King.

Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.

16 T hus says the Lord, Who makes a way through the sea and a path through the mighty waters,

Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,

17 W ho brings forth chariot and horse, army and mighty warrior. They lie down together, they cannot rise; they are extinguished, they are quenched like a lampwick:

выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.

18 D o not remember the former things; neither consider the things of old.

Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.

19 B ehold, I am doing a new thing! Now it springs forth; do you not perceive and know it and will you not give heed to it? I will even make a way in the wilderness and rivers in the desert.

Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.

20 T he beasts of the field honor Me, the jackals and the ostriches, because I give waters in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to My people, My chosen,

Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.

21 T he people I formed for Myself, that they may set forth My praise.

Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.

22 Y et you have not called upon Me, O Jacob; but you have been weary of Me, O Israel!

А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.

23 Y ou have not brought Me your sheep and goats for burnt offerings, or honored Me with your sacrifices. I have not required you to serve with an offering or treated you as a slave by demanding tribute or wearied you with offering incense.

Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.

24 Y ou have not bought Me sweet cane with money, or satiated Me with the fat of your sacrifices. But you have only burdened Me with your sins; you have wearied Me with your iniquities.

Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.

25 I , even I, am He Who blots out and cancels your transgressions, for My own sake, and I will not remember your sins.

Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:

26 P ut Me in remembrance; let us plead and argue together. Set forth your case, that you may be justified (proved right).

припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.

27 Y our first father sinned, and your teachers transgressed against Me.

Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.

28 A nd so I will profane the chief ones of the sanctuary and will deliver Jacob to the curse (the ban, a solemn anathema or excommunication) and Israel to reproaches and reviling.

За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.