1 A t that time the Lord said to me, Hew two tables of stone like the first and come up to Me on the mountain and make an ark of wood.
В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег;
2 A nd I will write on the tables the words that were on the first tables which you broke, and you shall put them in the ark.
и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег.
3 S o I made an ark of acacia wood and hewed two tables of stone like the first, and went up the mountain with the two tables of stone in my hand.
И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали в руках моих.
4 A nd the Lord wrote on the tables as at the first writing, the Ten Commandments which the Lord had spoken to you on the mountain out of the midst of the fire on the day of the assembly; and the Lord gave them to me.
И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне.
5 A nd I turned and came down from the mountain and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the Lord commanded me.
И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь.
6 ( The Israelites journeyed from the wells of the sons of Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried, and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead.
И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар.
7 F rom there they journeyed to Gudgodah, and then to Jotbathah, a land of brooks.
Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод.
8 A t that time the Lord set apart the tribe of Levi to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister to Him and to bless in His name unto this day.
В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его, до сего дня;
9 T herefore Levi has no part or inheritance with his brethren; the Lord is his inheritance, as the Lord your God promised him.)
потому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой.
10 A nd I stayed on the mountain, as the first time, forty days and nights, and the Lord listened to me at that time also; the Lord would not destroy you.
И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, не восхотел Господь погубить тебя;
11 A nd the Lord said to me, Arise, journey on before the people, that they may go in and possess the land which I swore to their fathers to give to them.
и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом; пусть они пойдут и овладеют землею, которую Я клялся отцам их дать им.
12 A nd now, Israel, what does the Lord your God require of you but to fear the Lord your God, to walk in all His ways, and to love Him, and to serve the Lord your God with all your heart and with your entire being,
Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей,
13 T o keep the commandments of the Lord and His statutes which I command you today for your good?
чтобы соблюдал заповеди Господа и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо.
14 B ehold, the heavens and the heaven of heavens belong to the Lord your God, the earth also, with all that is in it and on it.
Вот у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней;
15 Y et the Lord had a delight in loving your fathers, and He chose their descendants after them, you above all peoples, as it is this day.
но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне.
16 S o circumcise the foreskin of your hearts; be no longer stubborn and hardened.
Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны;
17 F or the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great, the mighty, the terrible God, Who is not partial and takes no bribe.
ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров,
18 H e executes justice for the fatherless and the widow, and loves the stranger or temporary resident and gives him food and clothing.
Который дает суд сироте и вдове, и любит пришельца, и дает ему хлеб и одежду.
19 T herefore love the stranger and sojourner, for you were strangers and sojourners in the land of Egypt.
Любите и вы пришельца, ибо были пришельцами в земле Египетской.
20 Y ou shall fear the Lord your God; you shall serve Him and cling to Him, and by His name and presence you shall swear.
Господа, Бога твоего, бойся Ему служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись:
21 H e is your praise; He is your God, Who has done for you these great and terrible things which your eyes have seen.
Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные, какие видели глаза твои;
22 Y our fathers went down to Egypt seventy persons in all, and now the Lord your God has made you as the stars of the heavens for multitude.
в семидесяти душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные.