Luke 14 ~ От Луки 14

picture

1 I t occurred one Sabbath, when went for a meal at the house of one of the ruling Pharisees, that they were watching Him.

Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.

2 A nd behold, in front of Him there was a man who had dropsy.

И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.

3 A nd Jesus asked the lawyers and the Pharisees, Is it lawful and right to cure on the Sabbath or not?

По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?

4 B ut they kept silent. Then He took hold and cured him and sent him away.

Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.

5 A nd He said to them, Which of you, having a son or a donkey or an ox that has fallen into a well, will not at once pull him out on the Sabbath day?

При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?

6 A nd they were unable to reply to this.

И не могли отвечать Ему на это.

7 N ow He told a parable to those who were invited, He noticed how they were selecting the places of honor, saying to them,

Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:

8 W hen you are invited by anyone to a marriage feast, do not recline on the chief seat, lest a more distinguished person than you has been invited by him,

когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя,

9 A nd he who invited both of you will come to you and say, Let this man have the place. Then, with humiliation and a guilty sense of impropriety, you will begin to take the lowest place.

и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.

10 B ut when you are invited, go and recline in the lowest place, so that when your host comes in, he may say to you, Friend, go up higher! Then you will be honored in the presence of all who sit with you.

Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою,

11 F or everyone who exalts himself will be humbled (ranked below others who are honored or rewarded), and he who humbles himself (keeps a modest opinion of himself and behaves accordingly) will be exalted (elevated in rank).

ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.

12 J esus also said to the man who had invited Him, When you give a dinner or a supper, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your wealthy neighbors, lest perhaps they also invite you in return, and so you are paid back.

Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.

13 B ut when you give a banquet or a reception, invite the poor, the disabled, the lame, and the blind.

Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых,

14 T hen you will be blessed (happy, fortunate, and to be envied), because they have no way of repaying you, and you will be recompensed at the resurrection of the just (upright).

и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.

15 W hen one of those who reclined with Him heard this, he said to Him, Blessed (happy, fortunate, and to be envied) is he who shall eat bread in the kingdom of God!

Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!

16 B ut Jesus said to him, A man was once giving a great supper and invited many;

Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих,

17 A nd at the hour for the supper he sent his servant to say to those who had been invited, Come, for all is now ready.

и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово.

18 B ut they all alike began to make excuses and to beg off. The first said to him, I have bought a piece of land, and I have to go out and see it; I beg you, have me excused.

И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.

19 A nd another said, I have bought five yoke of oxen, and I am going to examine and put my approval on them; I beg you, have me excused.

Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.

20 A nd another said, I have married a wife, and because of this I am unable to come.

Третий сказал: я женился и потому не могу придти.

21 S o the servant came and reported these to his master. Then the master of the house said in wrath to his servant, Go quickly into the great streets and the small streets of the city and bring in here the poor and the disabled and the blind and the lame.

И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.

22 A nd the servant said, Sir, what you have commanded me to do has been done, and yet there is room.

И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.

23 T hen the master said to the servant, Go out into the highways and hedges and urge and constrain to yield and come in, so that my house may be filled.

Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.

24 F or I tell you, not one of those who were invited shall taste my supper.

Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.

25 N ow huge crowds were going along with, and He turned and said to them,

С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:

26 I f anyone comes to Me and does not hate his father and mother '> in the sense of indifference to or relative disregard for them in comparison with his attitude toward God] and his wife and children and brothers and sisters— and even his own life also—he cannot be My disciple.

если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником;

27 W hoever does not persevere and carry his own cross and come after (follow) Me cannot be My disciple.

и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.

28 F or which of you, wishing to build a farm building, does not first sit down and calculate the cost whether he has sufficient means to finish it?

Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее,

29 O therwise, when he has laid the foundation and is unable to complete, all who see it will begin to mock and jeer at him,

дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним,

30 S aying, This man began to build and was not able ( worth enough) to finish.

говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?

31 O r what king, going out to engage in conflict with another king, will not first sit down and consider and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?

Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?

32 A nd if he cannot, when the other king is still a great way off, he sends an envoy and asks the terms of peace.

Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.

33 S o then, any of you who does not forsake (renounce, surrender claim to, give up, say good-bye to) all that he has cannot be My disciple.

Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.

34 S alt is good, but if salt has lost its strength and has become saltless (insipid, flat), how shall its saltness be restored?

Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?

35 I t is fit neither for the land nor for the manure heap; men throw it away. He who has ears to hear, let him listen and consider and comprehend by hearing!

ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!