1 N ot many should become teachers ( self-constituted censors and reprovers of others), my brethren, for you know that we will be judged by a higher standard and with greater severity.
Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,
2 F or we all often stumble and fall and offend in many things. And if anyone does not offend in speech, he is a fully developed character and a perfect man, able to control his whole body and to curb his entire nature.
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
3 I f we set bits in the horses’ mouths to make them obey us, we can turn their whole bodies about.
Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
4 L ikewise, look at the ships: though they are so great and are driven by rough winds, they are steered by a very small rudder wherever the impulse of the helmsman determines.
Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;
5 E ven so the tongue is a little member, and it can boast of great things. See how much wood or how great a forest a tiny spark can set ablaze!
так и язык--небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
6 A nd the tongue is a fire. world of wickedness set among our members, contaminating and depraving the whole body and setting on fire the wheel of birth (the cycle of man’s nature), being itself ignited by hell (Gehenna).
И язык--огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
7 F or every kind of beast and bird, of reptile and sea animal, can be tamed and has been tamed by human genius (nature).
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
8 B ut the human tongue can be tamed by no man. It is a restless (undisciplined, irreconcilable) evil, full of deadly poison.
а язык укротить никто из людей не может: это--неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
9 W ith it we bless the Lord and Father, and with it we curse men who were made in God’s likeness!
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
10 O ut of the same mouth come forth blessing and cursing. These things, my brethren, ought not to be so.
Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
11 D oes a fountain send forth from the same opening fresh water and bitter?
Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая ?
12 C an a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine figs? Neither can a salt spring furnish fresh water.
Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не изливать соленую и сладкую воду.
13 W ho is there among you who is wise and intelligent? Then let him by his noble living show forth his works with the humility of true wisdom.
Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.
14 B ut if you have bitter jealousy (envy) and contention (rivalry, selfish ambition) in your hearts, do not pride yourselves on it and thus be in defiance of and false to the Truth.
Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
15 T his wisdom is not such as comes down from above, but is earthly, unspiritual (animal), even devilish (demoniacal).
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
16 F or wherever there is jealousy (envy) and contention (rivalry and selfish ambition), there will also be confusion (unrest, disharmony, rebellion) and all sorts of evil and vile practices.
ибо где зависть и сварливость, там неустройство и всё худое.
17 B ut the wisdom from above is first of all pure (undefiled); then it is peace-loving, courteous (considerate, gentle). yield to reason, full of compassion and good fruits; it is wholehearted and straightforward, impartial and unfeigned (free from doubts, wavering, and insincerity).
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
18 A nd the harvest of righteousness (of conformity to God’s will in thought and deed) is sown in peace by those who work for and make peace.
Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.