1 W here has your beloved gone, O you fairest among women? Where is your beloved hiding himself? For we would seek him with you.
'Куда пошел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? куда обратился возлюбленный твой? мы поищем его с тобою'.
2 M y beloved has gone down to his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens and to gather lilies.
Мой возлюбленный пошел в сад свой, в цветники ароматные, чтобы пасти в садах и собирать лилии.
3 I am my beloved’s and my beloved is mine! He feeds among the lilies.
Я принадлежу возлюбленному моему, а возлюбленный мой--мне; он пасет между лилиями.
4 Y ou are as beautiful as Tirzah, my love, and as comely as Jerusalem, as terrible as a bannered host!
Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.
5 T urn away your eyes from me, for they have overcome me! Your hair is like a flock of goats trailing down from Mount Gilead.
Уклони очи твои от меня, потому что они волнуют меня.
6 Y our teeth are like a flock of ewes coming from their washing, of which all are in pairs, and not one of them is missing.
Волосы твои--как стадо коз, сходящих с Галаада; зубы твои--как стадо овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними;
7 Y our cheeks are like halves of a pomegranate behind your veil.
как половинки гранатового яблока--ланиты твои под кудрями твоими.
8 T here are sixty queens and eighty concubines, and virgins without number;
Есть шестьдесят цариц и восемьдесят наложниц и девиц без числа,
9 B ut my dove, my undefiled and perfect one, stands alone; she is the only one of her mother, she is the choice one of her who bore her. The daughters saw her and called her blessed and happy, yes, the queens and the concubines, and they praised her.
но единственная--она, голубица моя, чистая моя; единственная она у матери своей, отличенная у родительницы своей. Увидели ее девицы, и--превознесли ее, царицы и наложницы, и--восхвалили ее.
10 W ho is this that looks forth like the dawn, fair as the moon, clear and pure as the sun, and terrible as a bannered host?
Кто эта, блистающая, как заря, прекрасная, как луна, светлая, как солнце, грозная, как полки со знаменами?
11 I went down into the nut orchard to look at the green plants of the valley, to see whether the grapevine had budded and the pomegranates were in flower.
Я сошла в ореховый сад посмотреть на зелень долины, поглядеть, распустилась ли виноградная лоза, расцвели ли гранатовые яблоки?
12 B efore I was aware, my desire had brought me into the area of the princes of my people.
Не знаю, как душа моя влекла меня к колесницам знатных народа моего.
13 R eturn, return, O Shulammite; return, return, that we may look upon you! What is there for you to see in the Shulammite? As upon a dance before two armies or a dance of Mahanaim.
(7-1) 'Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, --и мы посмотрим на тебя'. Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?