Mark 9 ~ От Марка 9

picture

1 A nd Jesus said to them, Truly and solemnly I say to you, there are some standing here who will in no way taste death before they see the kingdom of God come in power.

И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.

2 S ix days after this, Jesus took with Him Peter and James and John and led them up on a high mountain apart by themselves. And He was transfigured before them and became resplendent with divine brightness.

И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.

3 A nd His garments became glistening, intensely white, as no fuller (cloth dresser, launderer) on earth could bleach them.

Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.

4 A nd Elijah appeared to them, accompanied by Moses, and they were holding conversation with Jesus.

И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.

5 A nd Peter took up the conversation, saying, Master, it is good and suitable and beautiful for us to be here. Let us make three booths (tents)—one for You and one for Moses and one for Elijah.

При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.

6 F or he did not know what to say, for they were in a violent fright ( aghast with dread).

Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.

7 A nd a cloud threw a shadow upon them, and a voice came out of the cloud, saying, This is My Son, the '> most dearworthy] Beloved One. Be constantly listening to and obeying Him!

И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.

8 A nd looking around, they suddenly no longer saw anyone with them except Jesus only.

И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.

9 A nd as they were coming back down the mountain, He admonished and expressly ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man should rise from among the dead.

Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

10 S o they carefully and faithfully kept the matter to themselves, questioning and disputing with one another about what rising from among the dead meant.

И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.

11 A nd they asked Him, Why do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first?

И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?

12 A nd He said to them, Elijah, it is true, does come first to restore all things and set them to rights. And how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be utterly despised and be treated with contempt and rejected?

Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, много пострадать и быть уничижену.

13 B ut I tell you that Elijah has already come, and did to him whatever they desired, as it is written of him.

Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.

14 A nd when they came to the disciples, they saw a great crowd around them and scribes questioning and disputing with them.

Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.

15 A nd immediately all the crowd, when they saw Jesus '> returning from the holy mount, His face and person yet glistening], they were greatly amazed and ran up to Him greeted Him.

Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.

16 A nd He asked them, About what are you questioning and discussing with them?

Он спросил книжников: о чем спорите с ними?

17 A nd one of the throng replied to Him, Teacher, I brought my son to You, for he has a dumb spirit.

Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:

18 A nd wherever it lays hold of him, it dashes him down and convulses him, and he foams and grinds his teeth, and he '> falls into a motionless stupor and] is wasting away. And I asked Your disciples to drive it out, and they were not able.

где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.

19 A nd He answered them, O unbelieving generation! How long shall I with you? How long am I to bear with you? Bring him to Me.

Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.

20 S o they brought to Him, and when the spirit saw Him, at once it completely convulsed the boy, and he fell to the ground and kept rolling about, foaming.

И привели его к Нему. Как скоро увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.

21 A nd asked his father, How long has he had this? And he answered, From the time he was a little boy.

И спросил отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;

22 A nd it has often thrown him both into fire and into water, intending to kill him. But if You can do anything, do have pity on us and help us.

и многократно бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.

23 A nd Jesus said,, If You can do anything? all things can be (are possible) to him who believes!

Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, всё возможно верующему.

24 A t once the father of the boy gave '> eager, piercing, inarticulate] cry with tears, and he said, Lord, I believe! help my weakness of faith!

И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.

25 B ut when Jesus noticed that a crowd came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, You dumb and deaf spirit, I charge you to come out of him and never go into him again.

Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.

26 A nd after giving a shriek of anguish and convulsing him terribly, it came out; and the boy lay like a corpse, so that many of them said, He is dead.

И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.

27 B ut Jesus took '> a strong grip of] his hand and began lifting him up, and he stood.

Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.

28 A nd when He had gone indoors, His disciples asked Him privately, Why could not we drive it out?

И как вошел в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?

29 A nd He replied to them, This kind cannot be driven out by anything but prayer and fasting.

И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.

30 T hey went on from there and passed along through Galilee. And He did not wish to have anyone know it,

Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.

31 F or He was teaching His disciples. He said to them, The Son of Man is being delivered into the hands of men, and they will put Him to death; and when He has been killed, after three days He will rise '> from death].

Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.

32 B ut they did not comprehend what He was saying, and they were afraid to ask Him.

Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.

33 A nd they arrived at Capernaum; and when in the house, He asked them, What were you discussing and arguing about on the road?

Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?

34 B ut they kept still, for on the road they had discussed and disputed with one another as to who was the greatest.

Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.

35 A nd He sat down and called the Twelve, and He said to them, If anyone desires to be first, he must be last of all, and servant of all.

И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.

36 A nd He took a little child and put him in the center of their group; and taking him in arms, He said to them,

И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:

37 W hoever in My name and for My sake accepts and receives and welcomes one such child also accepts and receives and welcomes Me; and whoever so receives Me receives not only Me but Him Who sent Me.

кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.

38 J ohn said to Him, Teacher, we saw a man who does not follow along with us driving out demons in Your name, and we forbade him to do it, because he is not one of our band.

При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.

39 B ut Jesus said, Do not restrain or hinder or forbid him; for no one who does a mighty work in My name will soon afterward be able to speak evil of Me.

Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.

40 F or he who is not against us is for us.

Ибо кто не против вас, тот за вас.

41 F or I tell you truly, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to and bear the name of Christ will by no means fail to get his reward.

И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

42 A nd whoever causes one of these little ones (these believers) who acknowledge and cleave to Me to stumble and sin, it would be better (more profitable and wholesome) for him if a millstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea.

А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.

43 A nd if your hand puts a stumbling block before you and causes you to sin, cut it off! It is more profitable and wholesome for you to go into life '> that is really worthwhile] maimed than with two hands to go to hell (Gehenna),

И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,

44 Where their worm does not die, and the fire is not put out.

где червь их не умирает и огонь не угасает.

45 A nd if your foot is a cause of stumbling and sin to you, cut it off! It is more profitable and wholesome for you to enter into life crippled than, having two feet, to be cast into hell (Gehenna).

И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,

46 Where their worm does not die, and the fire is not put out.

где червь их не умирает и огонь не угасает.

47 A nd if your eye causes you to stumble and sin, pluck it out! It is more profitable and wholesome for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell (Gehenna),

И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,

48 W here their worm '> which preys on the inhabitants and is a symbol of the wounds inflicted on the man himself by his sins] does not die, and the fire is not put out.

где червь их не умирает и огонь не угасает.

49 F or everyone shall be salted with fire.

Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.

50 S alt is good (beneficial), but if salt has lost its saltness, how will you restore it? Have salt within yourselves, and be at peace and live in harmony with one another.

Соль--добрая; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.