Leviticus 25 ~ Левит 25

picture

1 T he Lord said to Moses on Mount Sinai,

И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря:

2 S ay to the Israelites, When you come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath to the Lord.

объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню;

3 F or six years you shall sow your field, and for six years you shall prune your vineyard and gather in its fruits.

шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их,

4 B ut in the seventh year there shall be a sabbath of solemn rest for the land, a sabbath to the Lord; you shall neither sow your field nor prune your vineyard.

а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай;

5 W hat grows of itself in your harvest you shall not reap and the grapes on your uncultivated vine you shall not gather, for it is a year of rest to the land.

что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли;

6 A nd the sabbath rest of the land shall furnish food for you, for your male and female slaves, your hired servant, and the temporary resident who lives with you,

и будет это в продолжение субботы земли вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя;

7 F or your domestic animals also and for the beasts in your land; all its yield shall be for food.

и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу.

8 A nd you shall number seven sabbaths or weeks of years for you, seven times seven years, so the total time of the seven weeks of years shall be forty-nine years.

И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет;

9 T hen you shall sound abroad the loud trumpet on the tenth day of the seventh month; on the Day of Atonement blow the trumpet in all your land.

и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей;

10 A nd you shall hallow the fiftieth year and proclaim liberty throughout all the land to all its inhabitants. It shall be a jubilee for you; and each of you shall return to his ancestral possession, and each of you shall return to his family.

и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя.

11 T hat fiftieth year shall be a jubilee for you; in it you shall not sow, or reap and store what grows of itself, or gather the grapes of the uncultivated vines.

Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных ее,

12 F or it is a jubilee; it shall be holy to you; you shall eat the increase of it out of the field.

ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения ее.

13 I n this Year of Jubilee each of you shall return to his ancestral property.

В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое.

14 A nd if you sell anything to your neighbor or buy from your neighbor, you shall not wrong one another.

Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга;

15 A ccording to the number of years after the Jubilee, you shall buy from your neighbor. And he shall sell to you according to the number of years the crops.

по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе;

16 I f the years are many, you may increase the price, and if the years remaining are few, you shall diminish the price, for the number of the crops is what he is selling to you.

если много лет, умножь цену; а если мало лет, уменьши цену, ибо известное число жатв он продает тебе.

17 Y ou shall not oppress and wrong one another, but you shall fear your God. For I am the Lord your God.

Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я Господь, Бог ваш.

18 T herefore you shall do and give effect to My statutes and keep My ordinances and perform them, and you will dwell in the land in safety.

Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить спокойно на земле;

19 T he land shall yield its fruit; you shall eat your fill and dwell there in safety.

и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней.

20 A nd if you say, What shall we eat in the seventh year if we are not to sow or gather in our increase?

Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?

21 T hen I will command My blessings on you in the sixth year, so that it shall bring forth fruit for three years.

Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года;

22 A nd you shall sow in the eighth year, but eat of the old store of produce; until the crops of the ninth year come in you shall eat of the old supply.

и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое.

23 T he land shall not be sold into perpetual ownership, for the land is Mine; you are strangers and temporary residents with Me.

Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня;

24 A nd in all the country you possess you shall grant a redemption for the land.

по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли.

25 I f your brother has become poor and has sold some of his property, if any of his kin comes to redeem it, he shall redeem what his brother has sold.

Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его;

26 A nd if the man has no one to redeem his property, and he himself has become more prosperous and has enough to redeem it,

если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп,

27 T hen let him count the years since he sold it and restore the overpayment to the man to whom he sold it, and return to his ancestral possession.

то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение свое;

28 B ut if he is unable to redeem it, it shall remain in the buyer’s possession until the Year of Jubilee, when it shall be set free and he may return to it.

если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет оно, и он опять вступит во владение свое.

29 I f a man sells a dwelling house in a fortified city, he may redeem it within a whole year after it is sold; for a full year he may have the right of redemption.

Если кто продаст жилой дом в городе, стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно;

30 A nd if it is not redeemed within a full year, then the house that is in the fortified city shall be made sure, permanently and without limitations, for him who bought it, throughout his generations. It shall not go free in the Year of Jubilee.

если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет.

31 B ut the houses of the unwalled villages shall be counted with the fields of the country. They may be redeemed, and they shall go free in the Year of Jubilee.

А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их можно, и в юбилей они отходят.

32 N evertheless, the cities of the Levites, the houses in the cities of their possession, the Levites may redeem at any time.

А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать;

33 B ut if a house is not redeemed by a Levite, the sold house in the city they possess shall go free in the Year of Jubilee, for the houses in the Levite cities are their ancestral possession among the Israelites.

а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдет, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых;

34 B ut the field of unenclosed or pasture lands of their cities may not be sold; it is their perpetual possession.

и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их.

35 A nd if your brother has become poor and his hand wavers, then you shall uphold (strengthen, relieve) him, a stranger or a temporary resident with you, so that he may live with you.

Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою;

36 C harge him no interest or increase, but fear your God, so your brother may live along with you.

не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; чтоб жил брат твой с тобою;

37 Y ou shall not give him your money at interest nor lend him food at a profit.

серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для прибыли.

38 I am the Lord your God, Who brought you forth out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.

Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом.

39 A nd if your brother becomes poor beside you and sells himself to you, you shall not compel him to serve as a bondman (a slave not eligible for redemption),

Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской:

40 B ut as a hired servant and as a temporary resident he shall be with you; he shall serve you till the Year of Jubilee,

он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя,

41 A nd then he shall depart from you, he and his children with him, and shall go back to his own family and return to the possession of his fathers.

а пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих,

42 F or the Israelites are My servants; I brought them out of the land of Egypt; they shall not be sold as bondmen.

потому что они--Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов;

43 Y ou shall not rule over him with harshness (severity, oppression), but you shall fear your God.

не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего.

44 A s for your bondmen and your bondmaids whom you may have, they shall be from the nations round about you, of whom you may buy bondmen and bondmaids.

А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас;

45 M oreover, of the children of the strangers who sojourn among you, of them you may buy and of their families that are with you which they have begotten in your land, and they shall be your possession.

также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью;

46 A nd you shall make them an inheritance for your children after you, to hold for a possession; of them shall you take your bondmen always, but over your brethren the Israelites you shall not rule one over another with harshness (severity, oppression).

можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью.

47 A nd if a sojourner or stranger with you becomes rich and your brother becomes poor beside him and sells himself to the stranger or sojourner with you or to a member of the stranger’s family,

Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца,

48 A fter he is sold he may be redeemed. One of his brethren may redeem him:

то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его,

49 E ither his uncle or his uncle’s son may redeem him, or a near kinsman may redeem him; or if he has enough and is able, he may redeem himself.

или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-- нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или если будет иметь достаток, сам выкупится.

50 A nd shall reckon with the purchaser of the servant from the year when he sold himself to the purchaser to the Year of Jubilee, and the price of his release shall be adjusted according to the number of years. The time he was with his owner shall be counted as that of a hired servant.

И он должен рассчитаться с купившим его, от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наемник он должен быть у него;

51 I f there remain many years, in proportion to them he must refund for his release for his acquisition.

и если еще много лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен;

52 A nd if little time remains until the Year of Jubilee, he shall count it over with him and he shall refund the proportionate amount for his release.

если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп.

53 A nd as a servant hired year by year shall he deal with him; he shall not rule over him with harshness (severity, oppression) in your sight.

Он должен быть у него, как наемник, во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих.

54 A nd if he is not redeemed during these years and by these means, then he shall go free in the Year of Jubilee, he and his children with him.

Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним,

55 F or to Me the Israelites are servants, My servants, whom I brought forth out of the land of Egypt. I am the Lord your God.

потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш.