Luke 19 ~ От Луки 19

picture

1 A nd entered Jericho and was passing through it.

Потом вошел в Иерихон и проходил через него.

2 A nd there was a man called Zacchaeus, a chief tax collector, and rich.

И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,

3 A nd he was trying to see Jesus, which One He was, but he could not on account of the crowd, because he was small in stature.

искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,

4 S o he ran on ahead and climbed up in a sycamore tree in order to see Him, for He was about to pass that way.

и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.

5 A nd when Jesus reached the place, He looked up and said to him, Zacchaeus, hurry and come down; for I must stay at your house today.

Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.

6 S o he hurried and came down, and he received and welcomed Him joyfully.

И он поспешно сошел и принял Его с радостью.

7 A nd when the people saw it, they all muttered among themselves and indignantly complained, He has gone in to be the guest of and lodge with a man who is devoted to sin and preeminently a sinner.

И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;

8 S o then Zacchaeus stood up and solemnly declared to the Lord, See, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have cheated anyone out of anything, I restore four times as much.

Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.

9 A nd Jesus said to him, Today is '> Messianic and spiritual] salvation come to this household, since Zacchaeus too is a son of Abraham;

Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,

10 F or the Son of Man came to seek and to save that which was lost.

ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.

11 N ow as they were listening to these things, He proceeded to tell a parable, because He was approaching Jerusalem and because they thought that the kingdom of God was going to be brought to light and shown forth immediately.

Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.

12 H e therefore said, A certain nobleman went into a distant country to obtain for himself a kingdom and then to return.

Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;

13 C alling ten of his bond servants, he gave them ten minas and said to them, Buy and sell with these while I go and then return.

призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.

14 B ut his citizens detested him and sent an embassy after him to say, We do not want this man to become ruler over us.

Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.

15 W hen he returned after having received the kingdom, he ordered these bond servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know how much each one had made by buying and selling.

И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.

16 T he first one came before him, and he said, Lord, your mina has made ten minas.

Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.

17 A nd he said to him, Well done, excellent bond servant! Because you have been faithful and trustworthy in a very little, you shall have authority over ten cities.

И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.

18 T he second one also came and said, Lord, your mina has made five more minas.

Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.

19 A nd he said also to him, And you will take charge over five cities.

Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.

20 T hen another came and said, Lord, here is your mina, which I have kept laid up in a handkerchief.

Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,

21 F or I was afraid of you, because you are a stern (hard, severe) man; you pick up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.

ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.

22 H e said to the servant, I will judge and condemn you out of your own mouth, you wicked slave! You knew that I was a stern (hard, severe) man, picking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow?

сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;

23 T hen why did you not put my money in a bank, so that on my return, I might have collected it with interest?

для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?

24 A nd he said to the bystanders, Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.

И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.

25 A nd they said to him, Lord, he has ten minas!

И сказали ему: господин! у него есть десять мин.

26 A nd I tell you that to everyone who gets and has will more be given, but from the man who does not get and does not have, even what he has will be taken away.

Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;

27 B ut as for these enemies of mine who did not want me to reign over them—bring them here and slaughter them in my presence!

врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.

28 A nd after saying these things, Jesus went on ahead of them, going up to Jerusalem.

Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.

29 W hen He came near Bethphage and Bethany at the mount called Olives, He sent two of His disciples,

И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,

30 T elling, Go into the village yonder; there, as you go in, you will find a donkey’s colt tied, on which no man has ever yet sat. Loose it and bring.

сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;

31 I f anybody asks you, Why are you untying ? you shall say this: Because the Lord has need of it.

и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.

32 S o those who were sent went away and found it as He had told them.

Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.

33 A nd as they were loosening the colt, its owners said to them, Why are you untying the colt?

Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?

34 A nd they said, The Lord has need of it.

Они отвечали: он надобен Господу.

35 A nd they brought it to Jesus; then they threw their garments over the colt and set Jesus upon it.

И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.

36 A nd as He rode along, the people kept spreading their garments on the road.

И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.

37 A s He was approaching, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and to praise God loudly for all the mighty miracles and works of power that they had witnessed,

А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,

38 C rying, Blessed (celebrated with praises) is the King Who comes in the name of the Lord! Peace in heaven '> freedom there from all the distresses that are experienced as the result of sin] and glory (majesty and splendor) in the highest!

говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!

39 A nd some of the Pharisees from the throng said to Jesus, Teacher, reprove Your disciples!

И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.

40 H e replied, I tell you that if these keep silent, the very stones will cry out.

Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.

41 A nd as He approached, He saw the city, and He wept '> audibly] over it,

И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем

42 E xclaiming, Would that you had known personally, even at least in this your day, the things that make for peace (for freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin and upon which your peace—your security, safety, prosperity, and happiness—depends)! But now they are hidden from your eyes.

и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,

43 F or a time is coming upon you when your enemies will throw up a bank about you and surround you and shut you in on every side.

ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,

44 A nd they will dash you down to the ground, you and your children within you; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not come progressively to recognize and know and understand the time of your visitation '> in which God showed Himself gracious toward you and offered you salvation through Christ].

и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.

45 T hen He went into the temple '> enclosure] and began to drive out those who were selling,

И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,

46 T elling them, It is written, My house shall be a house of prayer; but you have made it a cave of robbers.

говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.

47 A nd He continued to teach day after day in the temple '> porches and courts]. The chief priests and scribes and the leading men of the people were seeking to put Him to death,

И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,

48 B ut they did not discover anything they could do, for all the people hung upon His words and stuck by Him.

и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.