1 ¶ And Jesus, having entered, was passing through Jericho;
Потом вошел в Иерихон и проходил через него.
2 a nd, behold, a man named Zacchaeus, who was the chief among the publicans, and he was rich.
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3 A nd he sought to see who Jesus was and could not for the crowd because he was small of stature.
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4 A nd running ahead, he climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5 A nd when Jesus came to the place, he looked up and saw him and said unto him, Zacchaeus, make haste and come down; for today I must abide at thy house.
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6 A nd he made haste and came down and received him joyfully.
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7 A nd when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8 T hen Zacchaeus stood and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9 A nd Jesus said unto him, This day saving health is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham.
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10 F or the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11 ¶ And as they heard these things, he added and spoke a parable because he was near to Jerusalem and because they thought that the kingdom of God should immediately be manifested.
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12 H e said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13 A nd having called ten of his slaves, he delivered them ten minas and said unto them, Trade until I come.
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14 B ut his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15 A nd it came to pass that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these slaves to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much each one had gained by trading.
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16 T hen came the first, saying, Lord, thy mina has gained ten minas.
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17 A nd he said unto him, Well done, thou good slave; because thou hast been faithful in a very little, thou shalt have authority over ten cities.
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18 A nd the second came, saying, Lord, thy mina has made five minas.
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19 A nd he said likewise to him, Be thou also over five cities.
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20 A nd another came, saying, Lord, behold, here is thy mina, which I have kept laid up in a napkin,
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21 f or I feared thee because thou art an austere man: thou takest up that which thou didst not lay down and dost reap that which thou didst not sow.
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22 T hen he said unto him, Out of thine own mouth I will judge thee, thou wicked slave. Thou knewest that I was an austere man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow;
сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23 w hy then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24 A nd he said unto those that stood by, Take from him the mina and give it to him that has the ten minas.
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25 ( And they said unto him, Lord, he has ten minas.)
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26 F or I say unto you, That unto every one who has shall be given; and from him that has not, even that which he has shall be taken away from him.
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27 M oreover, those enemies of mine, who were unwilling that I should reign over them, bring them here and slay them before me.
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28 ¶ And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29 A nd it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30 s aying, Go ye into the village over against you, in which at your entering ye shall find a colt tied, upon whom no one has ever sat; loose him, and bring him here.
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31 A nd if anyone asks you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord has need of him.
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32 A nd those that were sent went and found even as he had said unto them.
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33 A nd as they were loosing the colt, its owners said unto them, Why loose ye the colt?
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34 A nd they said, The Lord has need of him.
Они отвечали: он надобен Господу.
35 A nd they brought him to Jesus, and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon it.
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36 A nd as he went, they spread their garments in the way.
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37 A nd when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38 s aying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39 A nd some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40 A nd he answered and said unto them, I tell you that if these should be silent, the stones would immediately cry out.
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41 ¶ And when he was come near, he beheld the city and wept over it,
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42 s aying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43 F or the days shall come upon thee that thine enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and constrain thee on every side
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44 a nd shall cast thee down to the ground and thy children within thee, and they shall not leave in thee one stone upon another because thou knewest not the time of thy visitation.
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45 A nd he went into the temple and began to cast out those selling and buying therein,
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46 s aying unto them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of thieves.
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47 A nd he taught daily in the temple. But the princes of the priests and the scribes and the principals of the people sought to kill him
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48 a nd could not find what they might do, for all the people were very attentive to hear him.
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.