1 ¶ In the third month from when the sons of Israel had gone forth out of the land of Egypt, the same day they came into the wilderness of Sinai.
В третий месяц по исходе сынов Израиля из земли Египетской, в самый день новолуния, пришли они в пустыню Синайскую.
2 F or they had departed from Rephidim and were come to the desert of Sinai and had pitched in the wilderness, and there Israel camped before the mount.
И двинулись они из Рефидима, и пришли в пустыню Синайскую, и расположились там станом в пустыне; и расположился там Израиль станом против горы.
3 A nd Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob and tell the sons of Israel:
Моисей взошел к Богу, и воззвал к нему Господь с горы, говоря: так скажи дому Иаковлеву и возвести сынам Израилевым:
4 Y e have seen what I did unto the Egyptians and how I bore you on eagles’ wings and brought you unto myself.
вы видели, что Я сделал Египтянам, и как Я носил вас на орлиных крыльях, и принес вас к Себе;
5 N ow therefore, if ye will give ear to hearken unto my voice and keep my covenant, then ye shall be a special treasure unto me above all peoples; for all the earth is mine.
итак, если вы будете слушаться гласа Моего и соблюдать завет Мой, то будете Моим уделом из всех народов, ибо Моя вся земля,
6 A nd ye shall be my kingdom of priests and a holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the sons of Israel.
а вы будете у Меня царством священников и народом святым; вот слова, которые ты скажешь сынам Израилевым.
7 T hen Moses came and called for the elders of the people and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
И пришел Моисей и созвал старейшин народа и предложил им все сии слова, которые заповедал ему Господь.
8 A nd all the people answered together and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
И весь народ отвечал единогласно, говоря: всё, что сказал Господь, исполним. И донес Моисей слова народа Господу.
9 ¶ And the LORD said unto Moses, Behold, I come unto thee in a thick cloud that the people may hear when I speak with thee and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.
И сказал Господь Моисею: вот, Я приду к тебе в густом облаке, дабы слышал народ, как Я буду говорить с тобою, и поверил тебе навсегда. И Моисей объявил слова народа Господу.
10 A nd the LORD said unto Moses, Go unto the people and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes
И сказал Господь Моисею: пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра; пусть вымоют одежды свои,
11 a nd be ready for the third day; for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon Mount Sinai.
чтоб быть готовыми к третьему дню: ибо в третий день сойдет Господь пред глазами всего народа на гору Синай;
12 A nd thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves that ye go not up into the mount or touch the border of it; whoever touches the mount shall surely die:
и проведи для народа черту со всех сторон и скажи: берегитесь восходить на гору и прикасаться к подошве ее; всякий, кто прикоснется к горе, предан будет смерти;
13 N ot a hand shall touch it, but that he shall surely be stoned or shot through; whether it be beast or man, it shall not live. When the jubilee sounds long, they shall come up to the mount.
рука да не прикоснется к нему, а пусть побьют его камнями, или застрелят стрелою; скот ли то, или человек, да не останется в живых; во время протяжного трубного звука могут они взойти на гору.
14 A nd Moses went down from the mount unto the people and sanctified the people, and they washed their clothes.
И сошел Моисей с горы к народу и освятил народ, и они вымыли одежду свою.
15 A nd he said unto the people, Be ready against the third day; come not at your women.
И сказал народу: будьте готовы к третьему дню; не прикасайтесь к женам.
16 ¶ And it came to pass on the third day when the morning came, that there were thunders and lightnings and a thick cloud upon the mount and the voice of the shofar exceeding loud, so that all the people that were in the camp trembled.
На третий день, при наступлении утра, были громы и молнии, и густое облако над горою, и трубный звук весьма сильный; и вострепетал весь народ, бывший в стане.
17 A nd Moses brought forth the people out of the camp to meet with God, and they stood at the lower part of the mount.
И вывел Моисей народ из стана в сретение Богу, и стали у подошвы горы.
18 A nd all Mount Sinai smoked because the LORD had descended upon it in fire, and its smoke ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
Гора же Синай вся дымилась оттого, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась;
19 A nd the voice of the shofar sounded long and waxed louder and louder; Moses spoke, and God answered him by a voice.
и звук трубный становился сильнее и сильнее. Моисей говорил, и Бог отвечал ему голосом.
20 A nd the LORD came down upon Mount Sinai, on the top of the mount, and the LORD called Moses up to the top of the mount, and Moses went up.
И сошел Господь на гору Синай, на вершину горы, и призвал Господь Моисея на вершину горы, и взошел Моисей.
21 A nd the LORD said unto Moses, Go down, charge the people lest they break through the bounds to gaze upon the LORD, and many of them perish.
И сказал Господь Моисею: сойди и подтверди народу, чтобы он не порывался к Господу видеть, и чтобы не пали многие из него;
22 A nd also let the priests who come near to the LORD, sanctify themselves lest the LORD break forth upon them.
священники же, приближающиеся к Господу, должны освятить себя, чтобы не поразил их Господь.
23 A nd Moses said unto the LORD, The people cannot come up to Mount Sinai; for thou hast charged us, saying, Set bounds about the mount and sanctify it.
И сказал Моисей Господу: не может народ взойти на гору Синай, потому что Ты предостерег нас, сказав: проведи черту вокруг горы и освяти ее.
24 A nd the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou and Aaron with thee, but let not the priests and the people break through the bounds to come up unto the LORD lest he break forth upon them.
И Господь сказал ему: пойди, сойди, потом взойди ты и с тобою Аарон; а священники и народ да не порываются восходить к Господу, чтобы не поразил их.
25 S o Moses went down unto the people and spoke unto them.
И сошел Моисей к народу и пересказал ему.